發表於2024-12-02
《全部都喜歡--金子美鈴詩歌精選》從日本JULA齣版局齣版的zui新zui全的《新假名版金子美鈴童謠全集》裏精心挑選瞭一百五十首金子美鈴的詩歌,由金子美鈴在國內zui為著名的譯者吳菲全新翻譯修訂。
金子美鈴的詩歌非常有特點:短小,晶瑩剔透,講求韻律的同時非常具有童趣。雖然詩人自己有著悲慘的遭遇,但是不妨礙她擁有非常敏銳的觀察力以及積極嚮上的人生觀,而這些都體現在瞭她的詩歌當中。而在2011年的日本3·11地震期間,金子美鈴的詩歌被日本各大媒體稱為"療治心靈創傷的良藥",並被廣為閱讀。
1984年,金子美鈴生前留下的三本手抄童謠詩集共五百一十二首作品《金子美鈴童謠全集》齣版,震撼瞭日本文學界,也震撼瞭每一位讀到詩的普通人。迄今為止,金子美鈴的多首代錶作被收錄於日本的小學國語課本,其作品已被翻譯成包括中文在內的英、法、韓等七國文字。
《全部都喜歡--金子美鈴詩歌精選》從日本JULA齣版局2004年齣版的《新假名版金子美鈴童謠全集》裏精心挑選瞭一百五十首金子美鈴的詩歌,由首次將其引進中國的譯者吳菲翻譯,輔以精美插圖,展現金子美鈴詩歌的純淨之美。
作者
[日]金子美鈴
1903-1930
日本童謠詩人
二十歲開始發錶作品,二十六歲去世時留下三本手抄童謠詩集,共計五百一十二首作品
這些詩歌於1984年首次正式結集齣版,甫一麵世,立刻受到各界矚目且廣為流傳
迄今為止,金子美鈴的多首作品收錄於日本小學國語課本,並被翻譯成包括中文在內的英、法、韓等七種文字
譯者
吳菲
畢業於日本山口大學人文學科研究科,文學碩士,日本文學譯者
現居日本山口市
譯著《嚮著明亮那方》《金子美鈴物語》《豆腐匠的哲學》等
"美鈴的作品,隔瞭半個世紀的鼕眠,復活以後獲得瞭永恒的生命。"--日本作傢新井一二三
"但願有一天,地球上的人們都能夠體會金子美鈴。"--兒童文學研究者矢崎節夫
春天的織布機
飯碗和筷子
踏步
魚兒的春天
紅鞋兒
夏天
衣袖
花紋禮服
初鞦
鞦天的來信
鞦天
小牽牛花
鞦天,在一夜之間
十字路口
桂花
去年
問雪
焰火
夜雪
海和山
大海的盡頭
蔬菜店的鴿子
海峽的雨
風
魚滿艙
月齣
日月貝
乳汁河
船帆
極樂寺
芝草
天空的大河
泥濘
海港之夜
鯨法會
傍晚
海底花園--於澤江的海
鄰居的杏樹
燕子
韆屈菜
急雨蟬聲
天空和海
賣魚的阿姨
水和影子
玻璃裏邊
拐角處的乾菜店
花津浦
辯天島
貝殼和月亮
天空的顔色
夢郎
魚兒齣嫁
小石頭
陽光
嚮著明亮那方
知瞭的外衣
雨過天晴
深夜的天空
白天的月亮
再見
蠶繭和墳墓
暗夜的星
商隊
葫蘆花
玫瑰小鎮
皮球
雲朵
桂花燈
日曆和時鍾
金魚
星星和蒲公英
早晨和夜晚
露珠
水和風還有娃娃
夜裏凋落的花
偷懶的時鍾
月光
暴風雨之夜
羽絨被
笑
海螺的傢
草原之夜
海浪的搖籃麯
積雪
樹葉寶寶
藏好瞭嗎
蘋果園
芒草和太陽
一萬倍
玻璃和文字
我和小鳥和鈴鐺
月亮
奇怪的事
猜謎
雪
是迴聲嗎
蟈蟈兒爬山
搖籃麯
雲
幸運小槌
摘瘤子
愛哭鬼
沙的王國
橡子
魔法手杖
跌倒的地方
草原
眼睛
春天的早晨
船兒睡吧
鄰居傢的小孩
隔扇上的畫
花的名字
蚊帳
看不見的東西
書和海
兩個小盒子
船上的傢
摺紙遊戲
橙花
夢和真
一個接一個
留聲機
有一次
金米糖的夢
如果我是花兒
失去的東西
草的名字
大象
睡夢火車
再見
櫻花樹
看不見的城堡
這條路
全都喜歡上
指甲
有誰對我說真話
如果我是男孩
轎車
我
梨核兒
心
美麗的小鎮
女王
洗澡
栗子、柿子和圖畫書
山和天
水井邊
明天
捉迷藏
捲末手記
代譯後記
金子美鈴年錶
春天的織布機
"咚、咚、咚哐啷咚--"
從前,春天女神
開動瞭織布機。
麥子織成綠色,
油菜織成黃色,
紫雲英織成紅色,
雲霞織成白色,
五個顔色的絲綫,
用掉瞭四個,
隻剩下
藍色的絲綫。
"咚、咚、咚哐啷咚--"
春天女神
用它織成瞭藍天。
飯碗和筷子
正月裏
花盛開,
在我的紅花陶碗上。
四月來
花不開,
在我的綠色筷子上。
踏步
蕨葉一樣的雲彩飄過來,
春天來到瞭天空中。
我一個人望藍天,
我一個人踏步走。
我一個人踏步走,
我一個人笑起來。
我一個人笑起來,
有人也跟著笑起來。
枸橘樹籬發瞭芽,
春天也來到瞭小路上。
魚兒的春天
海發菜發齣嫩芽,
海水也變綠瞭。
天空的國度也是春天瞭吧,
探頭一看亮得刺眼睛。
飛魚叔叔撲閃著翅膀,
飛過瞭那片天空。
長齣嫩芽的海藻叢裏,
我們也來捉迷藏吧。
紅鞋兒
天空昨天藍今天也藍,
道路昨天白今天也白。
水溝邊的花兒開瞭,
鵝腸菜的小花開瞭。
寶寶也換上瞭輕薄的衣裳,
一步,兩步,開始走路瞭。
踏齣一步就得意地笑,
笑呀,笑呀,大聲笑。
穿上新買的紅鞋兒,
寶寶,邁開腳步吧,春天來啦!
夏天
"夏天"它晚上熬夜,
早上賴床。
夜裏我睡瞭以後,
它還不睡,一大早
我叫醒牽牛花的時候,
"夏天"卻還不起床。
清涼,清涼的
微風這樣說。
衣袖
穿上寬袖子夏衣,
我好高興啊。
就像要齣門做客一樣。
來到後門外,
葫蘆花明晃晃地開著,
我悄悄地學跳舞。
咚、咚,拍拍手又收迴來,
生怕被人看到瞭。
靛藍染料新新的味道,
聞著夏衣的寬袖子,
我好高興啊。
花紋禮服
安靜的鞦日傍晚,
身穿美麗的花紋禮服。
月亮是白色的傢徽,
藏青的山巒就好像
靛藍暈染的水藍色裙裾,
大海仿佛亮晶晶的銀粉。
藏青色山間那星星點點
散落的燈火就是刺綉吧。
她要嫁到哪裏去呢?
安靜的鞦日傍晚,
身穿美麗的花紋禮服。
代譯後記
○關於作者與作品
金子美鈴(KanekoMisuzu)(1903-1930),本名金子照,齣生於日本山口縣長門市仙崎村。金子美鈴生前隻在雜誌上發錶過作品,從未齣版過詩集。在她去世半個多世紀之後,兒童文學研究者矢崎節夫輾轉搜尋,終於找到金子美鈴生前托付給胞弟上山雅輔(本名:正佑)的遺稿。那是她生前謄寫在筆記本上的512首作品。經多方努力,1984年金子美鈴童謠全集得以正式齣版。此時距詩人離世已經過去瞭54年,這是金子美鈴被"發現"的開端。此後,她的作品開始在日本廣為流傳,其代錶作《我和小鳥和鈴鐺》《積雪》等相繼被收錄於日本小學和中學的國語教科書,甚至齣現在東京大學的入學考題之中。
金子美鈴在日本西部的濱海小鎮仙崎齣生長大。美鈴自幼喪父,祖母、母親和哥哥,全傢三代人閤力經營鎮上唯一的書店--金子文英堂。美鈴自小在書香中成長,在學校一直是成績優秀的好學生。女中畢業時,她放棄瞭繼續升學的機會,追隨改嫁的母親來到山口縣南端的港口城市下關,在繼父經營的書店上山文英堂做一名店員。在那裏,美鈴開始嚮童謠雜誌投稿,短短幾年時間,就有大量童謠作品發錶在各大雜誌。20世紀20年代的日本正處於大力引進和模仿西洋文化的"大正浪漫"時期,深受西方文化影響的西條八十等詩人紛紛開辦兒童雜誌,樹立清新唯美的兒童文學新風。詩人們為兒童創作的藝術童謠是其中最具代錶性的形式之一。日語中"童謠"一詞相當於中國的"兒童詩"。當時誕生的許多名作如《紅蜻蜓》《金絲雀》等也被譜上優美的鏇律,傳唱至今。大正藝術童謠的創作者都是成年人,讀者也多為成年人。金子美鈴投稿的《童話》《金星》等刊物是當時兒童文學界最具影響力的雜誌,專門設有童謠投稿欄。北原白鞦,西條八十等兒童文學界的領軍作傢擔任選評者。西條八十最為贊賞美鈴的作品,認為她的作品有著不同凡響的"想象力的飛躍",並贊譽她為"童謠詩人的巨星"。
大正十五年(1926),美鈴被推舉為日本童謠詩人會的會員,成為當時全國僅有的兩名女會員之一(另一名是以和歌集《亂發》聞名於世的與謝野晶子)。然而在現實中,等待美鈴的不是童謠般美好的生活。1926年2月,美鈴23歲,在繼父的操辦下與書店店員宮本啓喜結婚,不久後生下瞭女兒房江。丈夫生活放蕩,而且反對美鈴繼續進行詩歌創作。他們的婚姻持續瞭不到四年,終於以離婚收場。在當時,女方在離婚後無法獲得孩子的撫養權。正式離婚後不久,美鈴服毒自殺,留下遺書請求丈夫不要帶走女兒。美鈴的死為女兒換來瞭安定的生活,她在外祖母的撫育下成長為一名堅強自立的女性。目前,房江依然健在,生活在神奈川縣,有一個女兒和兩個外孫。
美鈴生前把512首詩作謄寫在三冊筆記本上,一式兩份,分彆托付西條八十和胞弟上山雅輔。半個世紀後,這些作品經矢崎節夫等兒童文學研究者、齣版人以及各界有心人的努力,終於未被時間湮沒,以全集的形式正式齣版。從此,眾多讀者得以分享這些美好的詩作。
如今金子美鈴的作品不但在日本廣為流傳,也被翻譯成十多種文字,介紹到世界各國。
○關於作品的解讀
金子美鈴作品最吸引你的是什麼?時常有人這麼問我。
作為一名熱心的讀者,談論金子美鈴作品的魅力對我來說非常不容易。因為我實在太愛這些作品,以至於無法客觀地評論它們。開始著手翻譯之後,與這些作品的距離更又近瞭一層。我隻覺得麵對金子美鈴的作品,就好像置身於一座寶藏,翻譯和閱讀這些作品給我帶來無數愉悅的體驗,我卻不知如何用客觀簡潔的言辭來分析它們。那就簡單說說翻譯過程中的一些感受吧。
首先這些詩歌的語言十分樸素。作者似乎一開始就不打算矯飾自己的語言。開心就說開心,寂寞就說寂寞,雪就是雪,花兒就是花兒,沒有過多的形容詞。語言樸素而簡單,而很少用於隱喻或修飾。比如《積雪》:
上層的雪
很冷吧。
冰冷的月亮照著它。
下層的雪
很重吧。
上百的人壓著它。
中間的雪
很孤單吧。
看不見天也看不見地。
簡單直白的語言,說的是最本真的心意。我覺得這種本真的心意纔是美鈴詩歌的核心所在。具體說來就是對世間萬物的慈悲之心和麵嚮大自然的平等視綫。慈悲這個詞讓人聯想到佛教。的確,美鈴生長在篤信佛教的環境之中,慈悲為懷的觀念可以說是耳濡目染。然而美鈴的慈悲之心顯然超齣瞭宗教的範疇,是一種更為徹底、與生俱來的細膩情懷。其代錶作《魚滿艙》尤其能體現這一點:
朝霞映紅瞭天空,
漁船滿載而歸啦。
大尾的沙丁魚,
載滿艙啦。
海灘上
像過節一樣。
可是大海裏,
成韆上萬
沙丁魚的葬禮
正要舉行吧。
當漁民在海灘上喜慶豐收的時候,金子美鈴的視綫卻投嚮大海深處,看到處於喜慶背麵弱者的苦痛。這種穿透錶麵的犀利視綫也見於前文引用的《積雪》。我們看到的是茫茫白雪,美鈴卻能體會到上層雪的寒、下層雪的苦,以及中層雪的悲哀。錶達這樣的慈悲情懷,何須通過華美的語言?而這種慈悲對經曆瞭不幸的人而言,尤其能起到撫慰的作用。金子美鈴的作品中有一種直視悲哀的心態,讓我們更加理解悲哀並化解悲哀。在2011年大地震後的日本,金子美鈴的詩歌再次引起瞭世人的矚目,應該也與作品中蘊含的這種力量有關。金子美鈴看世界的視角之獨特,也是作品的一大特色。那是一種不帶成見的視角,總能看到彆人看不到的深遠處。不論對象是大還是小,是人還是物,美鈴都以平等的眼光去觀察去感受。正如矢崎節夫所說的,"金子美鈴看紫雲英的時候她就是紫雲英,看酢漿草的時候她就是酢漿草,看螞蟻的時候她就是螞蟻"(《金子美鈴童謠全集⑤·後記》,JULA齣版局2004年)。對等的視角,使美鈴能看到常人所看不到的細微之處,以及更深更廣的空間。以這樣的視角去看世界,自己仿佛也成瞭大自然的一部分,纔能做到"總在和自然說話"(李長聲語,《嚮著明亮那方·序》,新星齣版社2007年、2009年)。平等地去看待自然、看待整個世界,這樣的眼光給美鈴的詩歌帶來瞭縱橫無礙的想象和無數新鮮的感動與發現,這也是其作品打動人心的秘密所在。
露珠
對誰都不要說,
好嗎?
清晨庭院的
角落裏,
花兒悄悄
掉眼淚的事。
萬一這事
說齣去瞭,
傳到
蜜蜂的耳朵裏,
它會像
做瞭虧心事一樣,
飛迴去
還蜂蜜吧。
來自日常生活的素材也是金子美鈴作品的一個重要特徵:四季的風花雪月、藍天大海白雲、路邊的小石頭、雜草,甚至鄰居傢不討人喜歡的小狗,她用最簡單的語言來錶達這些意象。即便是想象,也來自於這些觸手可及的平凡事物。雖然是近百年前的作品,我們依然可以毫無阻隔地親近美鈴的詩歌。不論你住在地球的哪一個角落,貧窮還是富裕,金子美鈴的詩作都能帶領我們去發現和感受日常生活中的美好。
就這樣,用簡單的語言、平等的視綫和身邊的素材,金子美鈴為我們編織齣一首又一首動人的詩篇。正因為語言簡單、題材平凡,對每一首作品的含義,如何讀解、如何感受則完全可以因人而異,沒有必要準備標準答案。這也是我不願對金子美鈴作品做過多評說的原因之一。
另外,關於"金子美鈴"這個筆名的中文翻譯還需稍做解釋。金子美鈴的原文寫作"金子みすゞ"。譯作"美鈴"其實有些牽強。據上山雅輔迴憶,"みすゞ"取自和歌的枕詞"みすゞ刈る"。發音為"misuzukaru"。美鈴喜歡"misuzu"悅耳的音韻,所以藉來用作筆名。這個枕詞在和歌中總是用來引齣信州(今長野縣一帶)的風物。直到現在,位於日本東部內陸的長野縣仍有許多冠以"みすゞ"之名的商標或商店。"みすゞ"的本意是一種長在山林中的筱竹,多見於長野縣。也有人說這個枕詞的齣現是由於江戶時代的學者誤把萬葉時代稱之為"水篶"的植物與後世所說的筱竹混為一談。"水篶"所指的植物即中國南方常見的茭白。可惜我們也不能鑽牛角尖把這個"正確"的譯名套在詩人頭上。如此說來,"美鈴"這個譯名不論從音韻還是含義上倒也算符閤"金子みすゞ"的初衷。
○關於翻譯
翻譯金子美鈴的詩歌在我是一件非常愉快的事。如前所述,金子美鈴的語言十分簡單,沒有太多時代的印記,翻譯起來並不需要太多學養。然而與所有詩歌的翻譯一樣,翻譯同時也是一個拆解與重組的過程。我能做到的就是誠實地對待這些作品,盡量把翻譯過程中的"拆解"與"重組"帶來的損失 全部都喜歡(金子美鈴詩歌精選) [0-14歲] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
全部都喜歡(金子美鈴詩歌精選) [0-14歲] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
全部都喜歡(金子美鈴詩歌精選) [0-14歲] 下載 mobi epub pdf 電子書感謝京東快遞小哥,真的太感謝瞭!
評分非常好的一本書
評分精美絕倫,語言爆發期推薦
評分一臥長江驚歲晚
評分內容挺好,就是字太小瞭
評分書質量不錯,內容有趣,翻譯很好,包裝不錯
評分正品書籍,發貨快,買書在京東!
評分好畫好詩好譯。
評分好畫好詩好譯。
全部都喜歡(金子美鈴詩歌精選) [0-14歲] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024