辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本)

辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本) 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
辜鸿铭 译,王京涛 注



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-23

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 中华书局
ISBN:9787101119176
版次:1
商品编码:12150456
品牌:中华书局
包装:平装
开本:32开
出版时间:2017-01-01
用纸:胶版纸
页数:326
字数:240000
正文语种:中文、英文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  辜鸿铭(1857—1928)是中国近代著名学者,学贯中西,是首位独立完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人。不同于理雅各等传教士,辜鸿铭翻译儒家经典的目的是要向西方传播中国文化和儒家思想。尽管精通西方文化,但辜鸿铭并不认为西方文化优于中国文化。他希望他的译介工作,能够改变西方对中国文化的不公正态度,重新认识中国。

  林语堂先生指出:“辜氏的翻译是具有创作性的,经典古籍之光通过深邃的哲思得以投射。事实上,他扮演着东西观念电镀匠的角色……他对于儒家经典的翻译甚优,这源自于其对原文的透彻理解。中国古代经典从未有过好的译本。西方汉学家的翻译做得很糟,而中国人自己又疏忽此事。”这次能以完整的形式和内容,推出完整的辜鸿铭英译儒家经典,对中西方文化的比较研究,具有极大的价值。

  本书同辜鸿铭英译《论语》一起,构成辜鸿铭英译经典三部曲,是国内迄今为止,首次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录原始经文以及评述者深入的解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。

内容简介

  辜鸿铭英译的《中庸》与《大学》比较系统、完整地归纳了与“现代化”相对的 “古典”精神。其中,《中庸》主要揭示了宇宙万物与人性的本质,而《大学》则主要阐述了人类社会应如何去合理地发展这些本质。打开这本书,我们可以走进辜鸿铭通过英译、解读这两本书而给我们描绘出的一个气象恢宏的“古典”精神世界。

  评述者通过翻译并解读辜鸿铭英译《中庸》《大学》,归纳其所包含的哲学体系,并为我们当前所遇到并在思考的“现代化”过程中的诸多问题,提供了一种哲学意义上的参考。

作者简介

  辜鸿铭(1857—1928),字汤生,自号“汉滨读易者”,福建同安人。近代著名学者、翻译家。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及汉学的中国di一人。他翻译了“四书”中的三部——《论语》《大学》《中庸》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。

  评述者 王京涛,1980年生,男,学者、记者,任职《环球时报》《环球网》等多家中央级媒体,从事辜鸿铭思想研究及中西文化比较研究。

精彩书摘

INTRODUCTORY NOTE

The following is a new translation of one of the four books in the Confucian Bible which has been translated by Dr. Legge as the “Great Learning”. This Ta Hsueh (大学), the“ Method of Higher Education”,together with the Chung Yung (中庸), the“ Universal Order or Conduct of Life”, forms what may be called the “Catechism of the Confucian Teaching”. When first publishing my translation of the Chung Yung some ten years ago, I said: “It was my intention to publish these two books together; but I have not been able to bring my translation of the other book into a shape to satisfy the standard at which I aim at in my translation.” Now the present translation is, in my humble opinion, fit to be presented to the public. I therefore venture to offer it to the consideration of educated men who are really and sincerely interested in the cause of education in China and in the world.


In order to make the sequence of thought more intelligible, I have ventured to slightly rearrange the text as adopted by the great Chinese commentator Chu Hsi (朱熹) and followed by Dr. Legge. The book consists of the text of Confucius and commentary or explanation of the text by a disciple.

Ku Hung-ming, Peking, 1915


引 言

  以下是对儒家圣经“四书”里其中一部的新译,它被理雅各博士称为“伟大的学问”。这本《大学》也即“高等教育的方法”,与《中庸》即“普遍秩序或生活指导”,一起构成了我们所说的“孔子学说的教义手册”。数年前,当我初次出版我的《中庸》译本时,我说:“我的目的是把这两本书一起出版,但按照我的翻译标准,我还未能让另一本书的译文达到让我满意的程度。”但现在依我的浅见,这个翻译适合出版了。因此,我冒险地把它推荐给那些受过教育并真正对中国及世界的教育事业感兴趣的人们,供其思考。

  为使脉络更加清晰,我冒险地调整了伟大的中国注释家朱熹所采用的文本顺序,而是采用了理雅各的顺序。这本书由“孔子的文本”及“一位弟子对文本的注释”两部分构成。

                                                  辜鸿铭,北京,1915


THE TEXT OF CONFUCIUS

The object of a Higher Education is to bring out(明)1the intelligent(明) moral power (德) of our nature; to make a new and better society(lit. people); and to enable us to abide in the highest excellence. When a man has a standard of excellence before him, and only then, will he have fixed and definite purpose; with a fixed and definite purpose, and only then, will he be able to have peace and tranquility of mind; with 2 tranquility of mind, and only then, will he be able to have peace and tranquility of soul; with peace and serenity of soul, and only then, can he devote himself to deep, serious thinking and reflection; and it is only by deep, serious thinking and

reflection that a man can attain true culture.


COMMENTARY

I

1. The Commission of Investiture to Prince K’ang says:“He (the Emperor Wen) succeeded in making manifest the power of his moral nature.”


2. In the Address of the Minister I-Yin to the Emperor T’ai Chia, it is said:“He (the great Emperor T’ang) kept constantly before him the clear Ordinance of God.”


3. In the Memorial Record of the Emperor Yao, it is said:“He succeeded in making manifest the lofty sublimity of his moral nature.”


4. Thus all these men made manifest the intelligent moral power of their nature.


[This section explains what “to bring out the intelligent power of our nature” means.]


II

1. The Inscription on the Emperor T’ang’s Bath says: “Be a new man each day; from day to day be a new man; every day be a new man.”


2. The Commission of Investiture to Prince K’ang says: “Create a new society.”


孔子的文本

  大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。

  高等教育的目标在于阐明(明)我们本性中智慧的(明)道德力量(德),在于建设一个更新和更好的社会(字面意思指“人民”),在于使我们遵守最高的美德。只有当一个人拥有了关于美德的标准,唯有此时,他才会拥有一个固定而明确的目的;而只有有了固定而明确的目的,唯有此时,他才能拥有宁静而安稳的心灵;只有有了宁静而安稳的心灵,唯有此时,他的灵魂才能心神静谧;只有有了心神静谧的灵魂,唯有此时,他才能致力于深刻而严肃的思考;而只有通过深刻而严肃的思考,唯有此时,一个人才能获得真正的修养。


注 释

1. 《康诰》曰:“克明德。”

《康诰》上说:“他(周文王)在彰显自身道德品格的力量方面是成功的。”


2. 《大甲》曰:“顾諟天之明命。”

在《大甲》中,他说:“他(伟大的帝王汤)不断地提醒自己上帝明确的训令。”


3. 《帝典》曰:“克明峻德。”

《帝典》上说:“他在彰显其自身道德品格的崇高上是成功的。”


4. 皆自明也。

因此,所有这些人彰显了他们本性中智慧的道德力量。


[这一节解释了“阐明我们本性中智慧的道德力量”的含义。]


1. 汤之《盘铭》曰:“苟日新,日日新,又日新。”

帝王汤的《盘铭》上说:“每天做个新人;一天一天都要做新人;每一天都要做个新人。”


2. 《康诰》曰:“作新民。”

《康诰》上说:“创造一个新社会。”


辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本) mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本) 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

老师推荐购买,翻译专业学习必备。

评分

好书

评分

日韩不会局领导的责任决定

评分

名家名篇,文言文和英语同时学习,希望都有所提高。

评分

大师之作,经典之作,必读读物!

评分

很好!在读了!

评分

好的好的好好

评分

很好,很满意

评分

包装好,到货快,比在书店买实惠。

类似图书 点击查看全场最低价

辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有