發表於2024-12-22
伊朗詩人、詩意電影大師阿巴斯經典詩歌集。
著名詩人、翻譯傢黃燦然先生精心編譯,收錄阿巴斯全部優秀詩作500多首。
阿巴斯詩作承接古老的波斯詩歌傳統,凝聚哲學和冥思。
詩風簡短、精悍,充滿瞭非凡的智慧和感染力,阿巴斯擁有偉大詩人的獨特觀察之眼,以對世界特有的專注和凝視,帶領我們領悟日常世界的詩意本質。
阿巴斯不僅是一位優秀的電影導演,也是一位風格獨特的詩人。阿巴斯的詩歌寫作早於他其他的藝術創作,並受到廣泛關注。
《一隻狼在放哨》收錄瞭阿巴斯全部優秀詩作500餘首,他的詩承接於古老的波斯詩歌傳統,呈現齣對當下的冥思和關懷。阿巴斯從不寫冗長的詩歌,他的詩句短小精悍而優美天真;他不寫宏大的命題,隻抒寫平凡生命中的真與愛;他也從不給每一首詩歌確定標題,仿佛信手拈來,每一首都自成一個世界。他的詩既溫暖又感傷,既迅疾又永恒,既抽象又細微,摺射齣詩人對世界的專注凝視和細緻觀察。他的詩引領我們重新審視身邊的事物和景象,感悟日常世界的詩意本質。
阿巴斯·基阿魯斯達米(Abbas Kiarostami,1940-2016),齣生於德黑蘭,導演、劇作傢、製作人、剪輯師。
1989年,憑藉《何處是我朋友傢》獲洛加諾國際電影節金豹奬。
1997年,阿巴斯憑藉《櫻桃的滋味》贏得戛納電影節金棕櫚奬。
1999年,《隨風而逝》獲威尼斯電影節評委會大奬。
2013年,《如沐愛河》獲亞洲電影節*佳導演奬。
在中國,阿巴斯·基阿魯斯達米是深受影迷喜愛的導演,而在伊朗,阿巴斯·基阿魯斯達米不僅僅是一位電影人,也是一位詩人,被譽為“他那一代或者那個世紀中*激進的伊朗詩人”。
電影始於格裏菲斯,止於阿巴斯。
——讓- 呂剋·戈達爾
我非常震驚,他是罕見的對於世界有著特殊認知的藝術傢,就像讓·雷諾阿所說“現實總是如此魔幻”, 對我來說,這句話可以概括阿巴斯非凡的作品。阿巴斯是一個寜靜、優雅、謙虛、口齒伶俐又細心的人。他是一位真正的紳士,一個真正的藝術傢。
——馬丁·斯科塞斯
Ⅰ 一隻狼在放哨 3
Ⅱ 隨風 83
Ⅲ 在樹蔭裏 151
譯後記
文摘:
摘錄1:一隻狼在放哨
黎明。
黑母馬
生下
白駒。
一隻鳥,
就連其他鳥
也不認識它,
在夜裏歌唱。
鞦天第一道月光
射在窗上
震顫玻璃。
我想著花。
冷風吹襲。
我起身關窗。
第一陣鞦風襲來,
一大批葉子
潰逃到我房間裏避難。
我點起
一根雪茄。
第一個鞦日。
兩片鞦葉
把自己藏進
晾衣繩上
我的衣袖裏。
第一陣鞦風吹臨,
一片我不認識的小葉
飄進我房間。
雨天。
一把雨傘
被風摧摺
在人行道上。
赤足,
走在熱沙上,
在過路人的注視下。
我從頭到腳發燙。
無草的沙漠裏
一股涓流
尋找
口渴者。
我從高山上
撿走瞭
三個麻雀蛋。
下山的路
好艱難。
影子跟蹤我,
時而在前,
時而在旁,
時而在後。
多美妙啊
陰天!
今天,
像昨天,
一個錯失的良機。
剩下的就隻有
詛咒人生。
我舌頭上
耐性的苦味。
什麼樣的甜蜜
來消除它?
你不在時
我和自己在一起。
我們談話
如此容易達成共識
在一切方麵。
你不在時,
陽光是陽光,
白天,白天,
黑夜,黑夜。
你在時,一種月光的混閤。
你不在時
我和你
談話,
你在時
我和我自己。
從我的孤獨
我尋求分享更大
份額的你。
你不在時,
白天和黑夜
是分秒不差二十四小時。
你在時,
有時少些
有時多些。
與你在一起
我痛苦。
與我自己在一起
我焦慮。
怎樣纔能成為誰也不是?
快遞
給我送來
一封充滿仇恨的信。
猶豫,
我站在十字路口。
我唯一知道的路
是迴頭路。
摘錄2: 隨風
一匹白駒
從霧中閃現
又消失到
霧裏。
雪中一個過路人的足跡。
他是齣去做什麼事情嗎?
他還會從同一路綫
迴來嗎?
一個墓園,
完全
覆蓋在雪中。
雪融化在僅有的三座
埋葬著三個少年的
墓頭上。
雪
正快速融化。
腳印,
大的小的,
很快就會消失。
鼓聲。
沿途兩邊的罌粟花
警惕起來。
他們會迴來嗎?
一韆名服從的士兵
進入軍營。
月光之夜。
不服從的夢。
一小撮雪。
漫長鼕天的紀念品。
早春。
紫色紫羅蘭,
黃色紫羅蘭,
聚集
又分開。
櫻桃樹林中
一個老修女
在忠告
年輕修女。
一日大的小雞
親曆
最早的春雨。
蝴蝶
無目標地飛鏇於
春天和煦的陽光中。
摘錄3:在樹蔭裏
月亮想炫耀,
在那團
零散、沉思的雲中。
他們收獲瞭
小麥。
麥稈上的
月光。
在月亮監視下
那條蛇
爬進蛇窩裏。
當我離開傢
隻有
月亮和我。
冷風進入,
與月光一起
穿過門上的裂縫。
滿月
正在與河流
搏鬥,河流
最終把它拖走
奔嚮大海。
在月光下
葡萄酒杯空瞭
心也荒瞭。
在月亮與我之間
有一場談話
我和月亮
都沒聽見。
你多麼遠。
又多麼近。
你,月亮。
月光之夜的
失眠。
與我自己
無用的談話
持續到早晨。
今天早晨
雪裏
隻有一道
掃雪人的足跡。
初雪一來
全身
黑溜溜的烏鴉
歡天喜地。
沒這麼
艱苦的,
大雪下
棚屋區的
生活。
一個信使
揣著兩封信
在雪中跋涉。
收件人不詳。
(黃燦然譯後記)
我早已完全不看電影,所以我並不知道阿巴斯。去年他逝世,看到朋友圈轉發的紀念文章,我也沒看。打開都沒有。 直到他逝世之後不久,有朋友想找阿巴斯一句譯成中文的話的原文,怎麼也找不到,於是求救於我。我很快就把那句話的英文原文找到瞭。在查找過程中,我讀到阿巴斯幾首俳句。印象頗深。如此而已。
再稍後,雅眾文化的方雨辰女士來約譯阿巴斯詩歌。我請她寄一份原英譯的打印稿給我看看,評估一下質量。我收到打印稿後,當晚就一口氣把阿巴斯三本詩集的英譯讀完瞭。 那時,我剛完成瞭希尼詩選《開墾地》的翻譯。希尼這本詩集規模之大、難度之高,感覺就像下地獄,所以讀阿巴斯就像迴到人間。這促使我一鼓作氣翻譯阿巴斯,並且完全停不下來,哪怕是在迴香港傢的地鐵上,我雖然站著,但還是一手拿著打印稿,一手拿著手機,在手機上工作。不到一星期就一口氣譯完瞭,而翻譯時的狀態,就仿佛上瞭天堂。
本來,翻譯希尼帶來的耗盡,我大概得用兩三星期的修養來恢復。但是通過翻譯阿巴斯三本詩集,我在一星期內就完成瞭休養。 脫稿後,我讓我的微信公眾號“黃燦然小站”執編鄭春 嬌幫我做瞭兩次校對,最後我再親自校對一遍,同時對原作中我不滿意的,以及我自己譯文中不滿意的詩,作瞭刪減,壓縮成這本阿巴斯詩集。作為詩人的電影大師阿巴斯,在二十世紀裏,讓我想起作為詩人的德國戲劇大師布萊希特。布萊希特是個大詩人, 但他生前幾乎隻以戲劇傢著名。如果不是因為我喜歡英國詩人奧登,進而從奧登那裏知道他喜歡作為抒情詩人的布萊希特,我也不會去閱讀和喜歡上布萊希特,並同樣通過英譯把 他的詩歌轉譯成中文,而且碰巧也是要在今年齣版。布萊希特從未停止過讀詩和寫詩,他對自己的詩歌的超然態度,是令人敬畏的。布萊希特的英譯者約翰·惠勒特說,布萊希特 滿足於認為自己更重大的事情應該隱而不露,並說所有大作 傢中,在這方麵做得比布萊希特更好的,也許隻有卡夫卡。布萊希特自己的理由是:“我的詩歌是反對我的戲劇寫作活動的最有力理由,大傢都會嘆一口氣說,我爸爸應讓我去寫詩而不是去蹚寫戲的渾水。”
阿巴斯從小就受詩歌的熏陶。“我傢裏的小說,一本本 都近於完好無損,因為我讀瞭它們之後便把它們放在一邊,但我書架上的詩集縫綫都散瞭。我不斷重讀它們。”他能夠 背誦伊朗詩人邁赫迪·哈米迪·設拉子的大部分詩。後來在倫敦,有朋友介紹他認識病榻上的老詩人。他當著哈米迪·邁 赫迪一首接一首背誦他的詩,讓詩人感動得老淚縱橫。伊朗本身就是一個詩歌國度,誠如阿巴斯所說:“在那裏我們裝飾詩人的墳墓,在那裏有些電視頻道隻播放詩歌朗誦。每當 我祖母要抱怨或錶達她對某樣東西的愛,她就用詩歌。”
詩歌並非隻是關於人生和世界的,它還能改變我們對人生和世界的看法。“在悄悄絕望的時刻,感到無可安慰,我便使自己脫離野心的激流,伸齣去拿一本詩集,並立即意識 到我們周遭耗之不盡的豐富性,感到能夠沉浸在這樣一個世界中的人生是有尊嚴的人生。於是我感到寬慰。”也因此,詩歌起到瞭重新定義人生的作用:“一首詩,每次閱讀都會 因為你的心境和人生階段的不同而顯得不一樣。它隨著你成長和變化,也許甚至在你內心成長和變化。這就是為什麼我 童年讀的詩,會在今天給我帶來不同的體驗。一首昨天覺得有教益的詩,明天可能就會令人覺得乏味。又或者,也許用對生命的新看法和新理解來讀,我會興奮於發現我以前忽略 的東西。在任何特定情況下,在任何特定時期,我們都在以新的方式與詩歌發生關係。”
在他那本訪談錄精選《阿巴斯的言教》(中譯名《櫻桃 的滋味:阿巴斯談電影》) 中,他有很多地方談到詩歌和詩歌 的重要性,以及詩歌對電影和其他藝術的重要性。“在伊朗, 相對簡樸的民眾都懷有一種錶達起來很有詩意的人生哲學。一旦拍起電影來,這就是一個寶藏,可以彌補我們在技術方 麵的不足”。他認為“詩歌是一切藝術的基礎”,並說“真正的詩歌提升我們,使我們感到崇高。它推翻並幫助我們逃 避習慣性的、熟視無睹的、機械性的例常程序,而這是通往 發現和突破的第一步。它揭示一個在彆的情況下被掩蓋的,人眼看不見的世界。它超越現實,深入一個真實的王國,使 我們可以站在一韆英尺的高處俯瞰世界。”
如果我們以為寫詩隻是他拍電影之餘順便玩玩的小消遣, 那不但會誤解他的詩,還可能會誤解他的電影,因為他與詩 歌的關係遠遠還不止於讀詩和寫詩。他還一直在編選和改寫 古波斯詩歌,在 2006 年至 2011 年,他終於把這方麵的成果公諸於世,相繼齣版瞭古波斯大詩人哈菲茲、薩迪、魯米和現代詩人尼馬(1895-1860)的詩集,此外還有兩本古今波斯 詩人作品的“截句”。在晚年作齣如此大手筆的舉措,是因 為阿巴斯太知道它們的價值瞭,不管是對他自己而言還是對 讀者而言。
在他的訪談錄中,有一段話談到詩與電影的關係: 我的心靈就像一個實驗室或煉油廠,理念就如原油。仿佛有一個濾器,過濾四麵八方各式各樣的建議。一個意象浮 現心頭,最終變得如此糾纏不休,使我不得安寜,直到我做點什麼來擺脫它,直到它以某種方式被納入一個計劃。正是 在這裏,詩歌嚮我證明它對我如此方便和有用。我頭腦中一些意象是很簡單的,例如有人用一次性杯子喝葡萄酒、一座廢棄的屋子裏的一盒濕火柴、擺在我後院的一張破凳子。另一些則更復雜,例如一匹白駒在霧中齣現,又消失到霧裏去; 一座被白雪覆蓋的墓園,而白雪隻在三個墓碑上融化;一百名士兵在月光之夜走進他們的兵營;一隻蚱蜢又跳又蹲;蒼蠅圍著一頭騾打轉,而那頭騾正從一個村子走往另一個村子; 一陣鞦風把葉子吹進我的屋子;一個雙手黑兮兮的孩子坐著,被數百枚鮮核桃圍繞。把這些意象拍成電影,要耗費多少時間?找到一個題材,把這些意象納入一部電影,有多麼睏難? 這就是為什麼寫詩如此值得。當我費心寫一首詩,我想創造一個意象的願望在僅僅四行詩中就得到滿足。詞語組閤在一起,就變成意象。我的詩就像不需要花錢去拍的電影。仿佛我已找到一種每天製作有價值的東西的方法。在拍完一部電 影與拍下一部電影之間,我往往有一兩年空檔,但這些日子很少有一個小時被浪費,因為我總是要做些有用的事情。
雖然阿巴斯的詩並不難懂,但是他在談到詩的難懂時,卻說的非常地閤理和公正:“我們理解一首音樂嗎?我們理 解一幅抽象畫嗎?我們都有自己對事物的理解,有我們自己 的門檻,過瞭那個門檻,理解便模糊瞭,迷惑便發生瞭。” 他還認為,詩歌是一種“心靈狀態”,因此,“對來自某一文化的詩歌的理解,意味著對所有一切詩歌的理解。”詩歌無所不在,“隻需睜開你的眼睛。”他錶示,如果有什麼事 情引起他的興趣,而他決定把它拍成電影,那麼彆人便也有 可能覺得它是重要的。詩也是如此。“好詩總是誠實和敏感 的。”這使我想起葉芝的一段話:“如果我們理解自己的心靈, 理解那些努力要通過我們的心靈來把自己錶達齣來的事物,我們就能夠打動彆人,不是因為我們理解彆人或考慮彆人, 而是因為一切生命都是同根的。”
阿巴斯的詩,主要是描寫大自然的。“正是我們這個世 界的政治危機幫助我欣賞大自然之美,那是一個全然不同和 健康得多的王國。”他談詩時,主要是談詩歌對他的影響,而難得談自己的詩。這是少有的一段:“傳統詩歌根植於文字的節奏和音樂。我的詩更注重意象,更容易從一種語言轉換到另一種語言而不失去其意義。它們是普遍性的。我看見詩歌。我不一定要讀它。”
除瞭寫大自然之外,阿巴斯還寫愛情,寫當地風土人情, 寫遊子歸傢,寫孤獨,尤其是晚年的孤獨。這些,都是阿巴斯的私人世界和內心世界,如果結閤他的訪談來讀,以及結 閤他的電影,就組成瞭一個裏裏外外、多姿多彩的阿巴斯的世界。而對我來說,阿巴斯永遠是一個詩人。我不僅通過翻 譯他來理解這位詩人,而且還將通過繼續翻譯他編選和改寫 的古波斯詩歌來進一步加深理解原本就對我青年時代産生過影響的古波斯詩歌。
古波斯詩歌,主要是以兩行詩組建的,有些本身就是兩 行詩,例如魯達基的兩行詩;有些是四行詩,例如伽亞謨著 名的“魯拜體”;有些是以兩行做對句,構成十二對以下的詩, 例如哈菲茲的一些抒情詩;有些是以兩行做對句,構成十二對以上的詩,例如魯米的一些詩;有些是以兩行詩做對句, 構成長詩,例如菲爾多西和賈米的長詩。所以,阿巴斯以俳句或近似俳句的格式寫詩,並非僅僅是采用或效仿一種外來 形式,而是與本土傳統緊密結閤起來的。在我看來,阿巴斯的詩是獨樹一幟的。這是因為正兒八經的詩人,他們可能也會寫點俳句,因為俳句已經像十四行詩一樣,每個詩人都不 能不寫點。但是詩人寫俳句,往往是增加或擴大自己的作詩 形式而已。他們如果有什麼好東西要寫,也會竭盡全力,把 它苦心經營成一首正規閤格的現代詩。俳句往往成為一種次 要形式,用於寫次要作品。要麼,他們依然用現代詩對好句 子的要求來寫俳句,造成用力過猛。因此,我們幾乎看不到 有哪位現代詩人是以寫俳句著名的。像特朗斯特羅姆晚年寫 俳句,恰恰證明他寶刀已老,再也無力經營龐大復雜的結構瞭,於是順手推舟,把一個或兩三個原本可以發展成一首嚴密現 代詩的句子記下來,變成俳句。換句話說,寫俳句應該是一 生的事業,像日本俳句詩人那樣,纔會有真正成就。而阿巴斯碰巧成瞭這樣一位詩人。你說他“拾到寶”也無不可。
一隻狼在放哨:阿巴斯詩集 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
一隻狼在放哨:阿巴斯詩集 下載 mobi epub pdf 電子書是很好,快遞很快。以後買書還找京東!
評分意境很棒 很快看完
評分放肆的詞句,我很喜歡。
評分商品滿意度高
評分非常好,超級滿意,快遞給力
評分書籍包裝精美,外觀很好看,古樸的風格,質量不錯,值得一讀!
評分提交成功,還有商品未評價
評分圖書不錯,值得購買!!!
評分很好的一本詩集,物有所值
一隻狼在放哨:阿巴斯詩集 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024