發表於2024-12-18
《莎士比亞戲劇故事:TALES FROM SHAKESPEARE》,由英國18世紀著名作傢查爾斯·蘭姆與姐姐瑪麗·蘭姆共同改寫而成,原是為英國兒童寫的通俗讀物,現已成為全世界莎劇初學者必讀的入門書。本書收錄瞭莎士比亞著名的20部戲劇,其中12部喜劇,包括《暴風雨》《仲夏夜之夢》《無事生非》《皆大歡喜》《威尼斯商人》《第十二夜》等;8部悲劇,包括《羅密歐與硃麗葉》《奧賽羅》《丹麥王子哈姆萊特》《麥剋白》《李爾王》等,囊括瞭莎士比亞在各創作時期的不同作品類型。
本書為英文原版,同時提供配套英文朗讀免費下載,詳見圖書封底二維碼信息。讓讀者在欣賞莎翁優美劇作的同時,亦能提升英語閱讀水平。
Tales from Shakespeare is an English children’s book written by Charles Lamb and his sister Mary Lamb in 1807. The book is designed to make the stories of Shakespeare’s plays familiar to the young. However, as noted in the author’s Preface, “[Shakespeare’s] words are used whenever it seemed possible to bring them in; and in whatever has been added to give them the regular form of a connected story, diligent care has been taken to select such words as might least interrupt the effect of the beautiful English tongue in which he wrote: therefore, words introduced into our language since his time have been as far as possible avoided.”
Mary Lamb was responsible for the comedies, while Charles wrote the tragedies; they wrote the preface between them. The book has been republished many times. It was illustrated by Sir John Gilbert (1866), Arthur Rackham (1899,1909), Louis Monziès in (1908), Walter Paget (1910), D. C. Eyles (1934, 1938).
Charles Lamb (1775 – 1834) was an English poet and essayist who wrote Tales from Shakespeare and Essays of Elia. He was born on February 10, 1775, in London, England. Becoming an essayist, he wrote children’s versions of well-known works, including Tales from Shakespeare. Lamb cared for his troubled sister, Mary, after she murdered their mother. He is best known for writing remarkable letters for London Magazine, Essays of Elia, under the pan name Elia. He died in 1834.
Mary Lamb (1764 – 1847) was an English writer. She is best known for the collaboration with her brother Charles on the collection Tales from Shakespeare. She and Charles presided over a literary circle in London that included the poets William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge, among others.
THE TEMPEST /1
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM /14
THE WINTER’S TALE /28
MUCH ADO ABOUT NOTHING /42
AS YOU LIKE IT /56
THE TWO GENTLEMEN OF VERONA /75
THE MERCHANT OF VENICE /89
CYMBELINE /105
KING LEAR /120
MACBETH /138
ALL’S WELL THAT ENDS WELL /151
THE TAMING OF THE SHREW /165
THE COMEDY OF ERRORS /178
MEASURE FOR MEASURE /194
TWELFTH NIGHT OR WHAT YOU WILL /210
TIMON OF ATHENS /226
ROMEO AND JULIET /240
HAMLET, PRINCE OF DENMARK /259
OTHELLO /277
PERICLES, PRINCE OF TYRE /292
THE TEMPEST
There was a certain island in the sea, the only inhabitants of which were an old man, whose name was Prospero, and his daughter Miranda, a very beautiful young lady. She came to this island so young, that she had no memory of having seen any other human face than her father’s.
They lived in a cave or cell, made out of a rock; it was divided into several apartments, one of which Prospero called his study; there he kept his books, which chiefly treated of magic, a study at that time much affected by all learned men: and the knowledge of this art he found very useful to him; for being thrown by a strange chance upon this island, which had been enchanted by a witch called Sycorax, who died there a short time before his arrival, Prospero, by virtue of his art, released many good spirits that Sycorax had imprisoned in the bodies of large trees, because they had refused to execute her wicked commands. These gentle spirits were ever after obedient to the will of Prospero. Of these Ariel was the chief.
The lively little sprite Ariel had nothing mischievous in his nature, except that he took rather too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban, for be owed him a grudge because he was the son of his old enemy Sycorax. This Caliban, Prospero found in the woods, a strange misshapen thing, far less human in form than an ape: he took him home to his cell, and taught him to speak; and Prospero would have been very kind to him, but the bad nature which Caliban inherited from his mother Sycorax, would not let him learn anything good or useful: therefore he was employed like a slave, to fetch wood, and do the most laborious offices; and Ariel had the charge of compelling him to these services.
When Caliban was lazy and neglected his work, Ariel (who was invisible to all eyes but Prospero’s) would come slily and pinch him, and sometimes tumble him down in the mire; and then Ariel, in the likeness of an ape, would make mouths at him. Then swiftly changing his shape, in the likeness of a hedgehog, he would lie tumbling in Caliban’s way, who feared the hedgehog’s
sharp quills would prick his bare feet. With a variety of suchlike vexatious tricks Ariel would often torment him, whenever Caliban neglected the work which Prospero commanded him to do.
Having these powerful spirits obedient to his will, Prospero could by their means command the winds, and the waves of the sea. By his orders they raised a violent storm, in the midst of which, and struggling with the wild sea-waves that every moment threatened to swallow it up, he showed his daughter a fine large ship, which he told her was full of living beings like themselves. “O my dear father,” said she, “if by your art you have raised this dreadful storm, have pity on their sad distress. See! the vessel will be dashed to pieces. Poor souls! they will all perish. If I had power, I would sink the sea beneath the earth, rather than the good ship should be destroyed, with all the precious souls within her.”
“Be not so amazed, daughter Miranda,” said Prospero; “there is no harm done. I have so ordered it, that no person in the ship shall receive any hurt. What I have done has been in care of you, my dear child. You are ignorant who you are, or where you came from, and you know no more of me, but that I am your father, and live in this poor cave. Can you remember a time before you came to this cell? I think you cannot, for you were not then three years of age.”
“Certainly I can, sir,” replied Miranda.
“By what?” asked Prospero; “by any other house or person? Tell me what you can remember, my child.”
Miranda said, “It seems to me like the recollection of a dream. But had I not once four or five women who attended upon me?”
Prospero answered, “You had, and more. How is it that this still lives in your mind? Do you remember how you came here?” “No, sir,” said Miranda, “I remember nothing more.”
“Twelve years ago, Miranda,” continued Prospero, “I was Duke of Milan, and you were a princess, and my only heir. I had a younger brother, whose name was Antonio, to whom I trusted everything; and as I was fond of retirement and deep study, I commonly left the management of my state affairs to your uncle, my false brother (for so indeed he proved). I, neglecting all worldly ends, buried among my books, did dedicate my whole time to the bettering of my mind. My brother Antonio being thus in possession of my power, began to think himself the duke indeed. The opportunity I gave him of making himself popular among my subjects awakened in his bad nature a proud ambition to deprive me of my dukedom; this he soon effected with the aid of the King of Naples, a powerful prince, who was my enemy.”
The following tales are meant to be submitted to the young reader as an introduction to the study of Shakespeare, for which purpose his words are used whenever it seemed possible to bring them in; and in whatever has been added to give them the regular form of a connected story, diligent care has been taken to select such words as might least interrupt the effect of the beautiful English tongue in which he wrote: therefore, words introduced into our language since his time have been as far as possible avoided.
In those tales which have been taken from the Tragedies, the young readers will perceive, when they come to see the source from which these stories are derived, that Shakespeare’s own words, with little alteration, recur very frequently in the narrative as well as in the dialogue; but in those made from the Comedies the writers found themselves scarcely ever able to turn his words into the narrative form: therefore it is feared that, in them, dialogue has been made use of too frequently for young people not accustomed to the dramatic form of writing. But this fault, if it be a fault, has 莎士比亞戲劇故事:TALES FROM SHAKESPEARE (英文版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
莎士比亞戲劇故事:TALES FROM SHAKESPEARE (英文版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
莎士比亞戲劇故事:TALES FROM SHAKESPEARE (英文版) 下載 mobi epub pdf 電子書相信京東,相信品牌。質量不錯,小孩子很喜歡。
評分很好,不錯,幾乎完美
評分還可以就是邊角皺褶但總體很好!
評分挺不錯的,有塑封,看原版書提高英語語感。
評分很好,不錯,幾乎完美
評分寶貝很好,京東物流很快,以後繼續京東
評分全英文,紙質一般,不過很厚實希望對學習英語有幫助
評分啦啦啦啦啦啦啦,送給有童心的我 ヘ(⊙ω⊙ヘ)哈。
評分趕上搞活動買的,便宜瞭好多。實惠,一直相信京東。是正品。東西也不錯。快遞更給力!
莎士比亞戲劇故事:TALES FROM SHAKESPEARE (英文版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024