本書主要特色如下:
1. 根據題目選模闆——12句作文法涵蓋“觀點論證型”“現象解釋型”“問題解決型”“對比分析型”和“應用文”五大寫作類型,各類題目均可找到對應模闆。
2. 照著句型練作文——本書附錄專門配置瞭寫作常用句式和常用關聯詞語,為考生的作文“添磚加瓦”,增加提分亮點。
3. 翻譯技法精準提煉——詞、句、篇精細講解,3步翻譯法即學即用,預測話題實戰演練。
4. 名師視頻點撥技巧——本書特彆配贈“名師精講視頻”(掃描書內二維碼),講解寫作和翻譯的答題技巧。
《大學英語四級考試12句作文法與3步翻譯法》由四六級考試著名專傢王長喜老師精心編寫。本書分為寫作篇與翻譯篇兩大篇,帶考生在解讀曆年考試真題與評分的基礎上,通過分析真題案例總結齣解題模版、思路與技巧,並根據命題標準與命題趨勢精心編寫瞭預測試題。寫作篇旨在幫助考生熟悉、掌握大學英語六級考試12句作文法的各類寫作模闆,並帶領考生對曆年真題作文做全麵套用,幫助考生在真題作文中切實體會每類模闆的選取、運用,做到得心應手。翻譯篇旨在通過講解“詞—句—篇”漢譯英翻譯技巧,幫助考生深入體會3步翻譯法,以講練結閤的形式提升考生的漢譯英能力。
王長喜,著名英語教學與測試專傢,北京外國語大學博士,中國人民大學外語學院教授。長期一直從事英語語言學、英語測試學研究。王長喜教授已齣版編、著、譯作品100餘部,逾韆萬字。1992年編寫中國“第1套”考研英語係列培訓教材——《考研英語詞匯必備》、《考研英語必備》(中國人民大學齣版社,長期暢銷不衰,至今銷售已逾400萬冊,位居全國榜首)。因其教學經驗豐富,真題命中率高,對大綱把握準確,為考生普遍愛戴。二十幾年來,王長喜教授足跡踏遍大江南北,幾乎親臨每所大學校園,執教萬餘場,培訓考研學生數百萬人次。王長喜首創的“個性化設計”學習方案為不同學習程度的考研同學提供不同的解決方案,為他們復習備考鋪路架橋,實現人生夢想。
第一篇 寫作
第一章 四級寫作剖析
第一節 四級寫作題型透視
一、常考體裁
二、常考題材
三、齣題方式
四、曆年真題分析
第二節 四級寫作評分透視
一、評分標準
二、詞數要求
三、高分作文特點
四、寫作注意事項
第三節 四級寫作步驟
一、分析題目
二、安排段落
三、寫主題句
四、展開段落
五、檢查、修改
第四節 四級寫作技巧
一、如何區分段落類型
二、如何遣詞造句
三、如何進行過渡銜接
四、如何避免常見的語法錯誤
第二章 四級12 句作文法講解
第一節 開放式
一、行文思路
二、模闆學習
三、模闆示例
第二節 圖畫式
一、行文思路
二、模闆學習
三、模闆示例
第三節 圖錶式
一、分類概述
二、行文思路
三、模闆學習
四、模闆示例
第四節 提綱文字式
一、分析原因類
二、分析利弊類
三、分析影響(危害)類
四、闡述方法類
五、立場選擇類
六、敘述事件類
第五節 引言式
一、行文思路
二、模闆學習
三、模闆示例
第六節 應用文
一、建議信
二、投訴/ 批評/ 抱怨信
三、求職信
四、求學信
五、拒絕信
六、道歉信
七、感謝信
八、祝賀信
九、邀請信
十、推薦信
十一、索取信
十二、申請信
十三、倡議書
十四、競選演說辭
十五、活動海報
十六、招新海報
十七、日程安排/ 景點介紹
第三章 四級寫作熱點預測
預測作文1~25
第二篇 翻譯
第一章 大學英語四級考試翻譯題型介紹
一、樣題介紹
二、評分標準
第二章 漢譯英基本原則與方法
第一節 漢譯英基本原則
一、形式與內容統一原則
二、避免結構鬆散、錶達過於口語化
三、遵循主體與客體
四、時態遵循原則
第二節 四級漢譯英3 步翻譯法
一、通讀文章,劃分意群
二、斷句翻譯
三、閤並、調整語序
第三章 漢譯英翻譯技巧
第一節 詞匯翻譯技巧
一、詞義的選擇(Diction)
二、詞的增補(Amplification)
三、詞的省譯(Omission)
四、語性轉換法(Conversion)
五、詞的替代法(Substitution)
第二節 句子翻譯技巧
一、順譯法
二、拆句法和閤並法
三、語序調整法
第三節 段落翻譯技巧
一、美學風格的翻譯
二、段落翻譯基本原則
三、漢譯英段落翻譯的展開
四、篇章整閤
五、段落翻譯的統一性與連貫性
第四節 四級漢譯英常考主題翻譯技巧
一、社會發展類
二、經濟發展類
三、實用文本:企(事)業對外廣告翻譯
四、科技類
預測試題1~25
附錄
附錄一 翻譯常考主題及詞匯集錦
附錄二 常用關聯詞語
附錄三 寫作常用句式
前言
大學英語四級考試寫作與翻譯均為主觀題型,所占分值相同(15%),答題時間相同(30分鍾)。寫作部分測試考生用英語進行書麵錶達的能力,選用考生所熟悉的題材,讓考生根據規定的題目和所提供的提綱、情景、圖畫或圖錶等,寫齣一篇長度為120~180詞的短文,要求思想錶達準確、意義連貫、無嚴重語法錯誤。翻譯部分測試考生用英語錶達漢語所承載的信息的能力,翻譯內容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等,四級翻譯為140~160個漢字的段落漢譯英。
為瞭幫助考生在有限的時間內高效復習,盡可能多地收獲這30%的分值,編者在充分分析大學英語四級考試曆年作文與翻譯真題的基礎上,精心編寫瞭本書。
寫作部分按照六種不同的齣題方式,給齣具有普遍適用性的常用句式和作文模闆,講解寫作技巧。同時,基於大學英語四級考試作文的命題規律和命題趨勢,本書按曆年四級考試作文體裁比例,預測瞭25篇熱點命題作文。每篇預測作文皆按適用模闆給齣範文。
翻譯部分主要講解瞭一些常用的漢譯英基本原則和方法,幫助考生快速掌握翻譯技巧。在講解之後給齣瞭25篇預測段落翻譯,均帶有參考譯文,覆蓋四級考試要求的中國曆史、文化、經濟、社會發展等話題。無論在選材方麵,還是在文章字數、難易度、錶現形式等方麵都與真題高度契閤。
此外,本書附錄中給齣瞭寫作常用句式及翻譯熱點詞匯,供考生學習、積纍和使用。
通過學習本書,考生可切實提高寫作和翻譯水平。本書不僅可以作為大學英語四級考試的指導用書,也可作為寫作與翻譯的專項訓練用書。
12句作文法解決作文難題
當考生在考場上麵對一篇作文題目時,可能常常會有這樣的睏惑:考慮再三卻遲遲沒有思路——不知道如何構思、如何組織、如何錶達一篇作文的主題;苦苦思索卻久久無法下筆——不知道如何組句、如何行文、如何潤色一篇作文的語言。
此時,考生最希望有各種類型的作文模闆,能夠知曉各種類型的作文應該如何構思、如何錶達;更希望每個模闆都告知如何行文、如何潤色。考生隻需瞭解麵對的作文題目屬於哪一類型,就可以直接套用相應的模闆。
12句作文法正是這樣一種考生所渴望的方法,該方法總結瞭各種類型作文的寫作模闆,貼心指導、詳細到位。
12句作文法全麵總結瞭曆年大學英語四級考試寫作題的齣題形式,歸納齣“開放式”“圖畫式”“圖錶式”“提綱文字式”“引言式”和“應用文”六大類型。文中針對每一種類型給齣12句寫作模闆,供考生在考試中根據試題的類型直接套用。
12句作文法通過模闆總結和句型設計,將考生頗為頭痛的四級考試寫作簡化為簡單的模闆選取和句子擴展,徹底將考生從作文的苦海中解脫齣來,輕輕鬆鬆套模闆、胸有成竹拿高分。
3步翻譯法輕鬆應對翻譯題
考生在做翻譯題時,常會遇到這樣的問題:翻譯完上一句,下一句卻無法與上一句銜接,無法將譯文連貫地譯齣;或一時想不起某個詞語的錶達法,因苦思冥想而浪費時間。
翻譯考試對譯文的要求是忠實於原文和語言通順。將漢語譯為英語時,切忌以下六點:一忌對原文結構認識不清;二忌對原文詞義理解失誤;三忌缺乏背景知識;四忌逐字死譯;五忌譯文邏輯連貫失調;六忌隻顧炫耀譯文文筆。
如果考生不忌前五點,譯文無疑是中式英語,做不到“通順流暢”;同理,如果考生不忌第六點,隻顧炫耀譯文文筆,譯文則做不到“忠實”於原文。
3步翻譯法教授考生按照“通讀文章,劃分意群——斷句翻譯——閤並、調整語序”這一翻譯方法進行段落翻譯,幫助考生在考場上快速進入翻譯狀態,按部就班、簡潔工整地完成譯文。
3步翻譯法第三章“漢譯英翻譯技巧”中按詞、句、篇的層次講解瞭各種漢譯英技巧,幫助考生從微觀到宏觀、從簡至難攻剋段落翻譯。
此外,在翻譯過程中,紮實的詞匯基礎是理解能力的重要保證,因此考生必須努力擴大詞匯量,掌握常用短語及固定搭配。附錄部分的“翻譯常考主題及詞匯集錦”將幫助考生積纍相關詞匯,以便翻譯時可以做到信手拈來。
編者真誠地希望本書可以為廣大考生提供最全麵、最權威、最準確和最實用的備考方案,幫助考生在短期內快速掌握寫作方法與翻譯技巧。
拿到書後,首先翻閱的是關於“12句作文法”的部分。坦白說,剛開始還有點懷疑,十二句話真的能撐起一篇完整的四級作文嗎?但深入閱讀後,我發現作者的思路非常巧妙。它不是簡單地提供空洞的句型,而是將四級作文常考的幾大主題——比如利弊分析、觀點闡述、圖錶描述等——拆解成瞭若乾個功能性模塊。每個模塊對應著幾句核心句式,這些句子結構精煉,用詞地道,而且關鍵在於它們之間的邏輯銜接非常順暢。作者似乎花瞭很大精力去打磨這些“膠水句”,確保即便是初學者,也能用這十二句像搭積木一樣,快速搭建齣一個結構完整、邏輯清晰的框架。這對於我這種寫作時經常卡在“接下來該說什麼”的同學來說,簡直是雪中送炭。它提供瞭一種強大的“腳手架”,讓我的注意力可以更多地放在內容填充和詞匯替換上,而不是糾結於整體布局。
评分緊接著我重點研究瞭“3步翻譯法”,這部分內容對我來說簡直是打開瞭新世界的大門。以往做翻譯題,我總是習慣於逐字逐句地硬譯,結果齣來就成瞭中式英語的重災區,分數自然不理想。這本書的“3步法”則強調瞭先理解大意、再處理難點、最後潤色整體的流程。這個過程非常係統化,特彆是它對一些常見的翻譯陷阱和“中式錶達”的糾正,非常到位。比如,它會教你如何處理長難句的主謂賓結構,如何恰當地使用分詞結構來替代冗長的定語從句,以及如何選擇更符閤英語習慣的動詞和介詞搭配。通過幾個對比鮮明的例句,我立刻領悟到,翻譯不是簡單的語言轉換,而是一種思維的重構。這種“方法論”的指導,比單純背誦翻譯詞匯錶要有效率高齣百倍。它教會我如何去“看”原文,而不是僅僅“讀”原文。
评分這本書的配套資源和排版細節也值得稱贊。裝幀質量挺過硬,紙張也比較柔和,長時間閱讀眼睛不容易疲勞。更重要的是,書中的每一個知識點都配有大量的例題和範例解析。我特彆喜歡它在每章末尾設置的“自測與糾錯”環節。它不是簡單地告訴你正確答案是什麼,而是會深入分析為什麼錯誤,以及如何應用剛剛學到的“12句法”或“3步法”來修正。這種即時反饋機製對於鞏固學習效果至關重要。很多應試書籍隻講“是什麼”,但很少深究“為什麼”。這本書卻花瞭大量篇幅解釋這些技巧背後的語言學邏輯,讓人學得踏實,而不是死記硬背。這使得學習過程不再枯燥,更像是一場智力挑戰和解密遊戲。
评分這本《長喜英語 大學英語四級考試12句作文法與3步翻譯法》的封麵設計非常吸引眼球,那種藍白相間的配色,再加上簡潔明瞭的字體,一眼就能看齣這本書的定位——專為四級考生打造的應試寶典。我個人是那種對英語寫作和翻譯總是感到頭疼的考生,每次麵對四級作文和大作文翻譯部分,心裏就七上八下。市麵上同類書籍很多,但很多要麼是堆砌瞭大量模闆,背瞭也用不上,要麼就是講解得過於學術化,讓人望而卻步。這本的切入點很特彆,號稱“12句作文法”和“3步翻譯法”,聽起來就像是給笨辦法學英語的人提供瞭一條速成通道。我最關注的是它是否真的能幫助我在短時間內快速掌握得分點。畢竟四級考試的時間壓力很大,考生需要的是能夠迅速套用、靈活變化的策略,而不是那種需要深厚語言功底纔能駕馭的“高深”技巧。從目錄上看,結構劃分似乎很清晰,理論講解和實戰演練的比例拿捏得不錯,這點讓我對接下來的學習充滿瞭期待。
评分總的來說,如果你像我一樣,是一個麵臨四級寫作和翻譯壓力,渴望找到一套行之有效、操作性強的“捷徑”的考生,那麼這本《長喜英語》係列絕對值得入手。它不像那種誇大宣傳的“保過秘籍”,而更像是一位經驗豐富的高手,將他多年的應試心得和對四級考試命題規律的洞察,濃縮成瞭簡單易懂的工具箱。它提供的是一套方法論,而不是一套固死的答案。使用這本書後,我感覺自己麵對作文時,那種從零開始的恐慌感明顯減輕瞭,取而代之的是一種“我能按步驟完成”的信心。它成功地將復雜的大塊任務分解成瞭易於管理的小步驟,極大地提升瞭我的備考效率和臨場發揮的穩定性。強烈推薦給所有需要快速提升四級應用文和翻譯能力的同學。
評分很有幫助!
評分真的很好呢,這兩天每天都在寫。
評分希望好,還沒用
評分可以,裏麵有很多重點。
評分非常好的一本輔導書籍,值得擁有!
評分挺好的
評分不錯
評分具體啦啦,阿嚕啦啦,據瞭解
評分非常好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有