學術大傢的翻譯論著,深入淺齣,可讀性極強
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專傢、教育傢、翻譯傢、作傢。1935年考入清華大學外文係,抗戰爆發後隨校遷往雲南昆明,在西南聯閤大學完成學業,1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年迴國,任教於北京外國語學校(後更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語係主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜誌《文苑》主編等。曆任第六、七屆全國政協委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國傢教委高等學校專業外語教材編審委員會主任等。著有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。
1 新時期的翻譯觀—一次專題翻譯討論會上的發言
7 詞義、文體、翻譯
21 翻譯中的文化比較
32 翻譯與文化繁榮
45 嚴復的用心
53 文學翻譯中的語言問題—一次討論會上的發言
58 我為什麼要譯詩—一本譯詩集的自序
61 談詩人譯詩
66 譯詩與寫詩之間—讀《戴望舒譯詩集》
85 穆旦的由來與歸宿
97 一個莎劇翻譯傢的曆程
114 以詩譯詩,甘苦自知—評卞之琳《莎士比亞悲劇論痕》
124 譯彭斯的再思
131 一首哲理詩及其翻譯
146 漢語譯者與美國詩風
161 另一麵鏡子:英美人怎樣譯外國詩
175 Translation Standard in China: a Survey
附錄
195 答客問:關於文學翻譯
204 詩評與譯詩—與王佐良教授一席談
208 “土耳其掛毯的反麵”
快遞超級快,書籍包裝的很好,這本書很有用,幫助我更好地學習翻譯,愛莊老。
評分買來學學翻譯,好好學習
評分很小本書,解析細膩。非常喜歡!!
評分書收到瞭,送貨很快,感謝京東小哥,大年三十還不辭勞苦地送貨!
評分這套叢書內容豐富,乾貨滿滿,值得收藏!
評分放寒假哦哦看過的收拾房間哦哦i荊棘花園公共廣播就看看可能就姐姐
評分買來學學翻譯,好好學習
評分裝幀精緻,好好讀一下
評分許老的翻譯是喜歡的,譯論也是有創見的。但通篇反反復復一個主題,幾個梗不斷齣現,實在審美疲勞。與我買此係列的初衷違背。老先生有纔華所以自負且好戰,有些筆戰對手後來也成為朋友。剋林頓與許譯詩的故事幾篇中情節不同,不知是不是老人記憶的問題,存疑。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有