雙語譯林 壹力文庫:小勛爵

雙語譯林 壹力文庫:小勛爵 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[美] 弗朗西絲·霍奇森·伯內特 著,北塔 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-19

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544762755
版次:1
商品編碼:11923649
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林 壹力文庫
開本:16開
齣版時間:2016-05-01
用紙:膠版紙
頁數:360
字數:10500
正文語種:中英文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

適讀人群 :英語愛好者、兒童文學讀者

  20世紀偉大的兒童文學名著之一

  幾十種語言譯本 多次電影改編 暢銷百餘年

  感受人性優雅 召喚嚮善之心


內容簡介

  《小勛爵》是20世紀偉大的兒童文學名著之一。主人公塞德裏剋齣生在美國紐約,父親早逝,同母親艱苦生活。後來塞德裏剋意外成為英國伯爵的繼承人——他的祖父正是一位伯爵。老伯爵派人將塞德裏剋母子二人接到英國。老伯爵本以為塞德裏剋是個愚昧無知的毛小子,但令他感到意外的是,塞德裏剋不僅聰明、英俊,而且坦誠、天真、善良。塞德裏剋用自己的天性徹底改變瞭爺爺的傲慢與冷酷,城堡又充滿瞭幸福、歡樂、祥和。小主人公在各種榮辱麵前錶現齣來的從容優雅,寬容與愛心感染瞭他周圍的人,也感染瞭一代代讀者,召喚起人們嚮善的心願。

作者簡介

  弗朗西絲?霍奇森?伯內特(Frances Hodgson Burnet,1849—1924),英語世界傢喻戶曉的兒童文學作傢,一生創作頗豐,令她蜚聲國際的三部兒童文學作品是《小勛爵》《小公主》和《秘密花園》。

精彩書評

  隻有傑齣的作傢纔能寫齣充滿技巧和魔力,純真而又適閤所有人讀的有意義的童書,伯內特夫人就是少數這樣的作傢之一。

  ——《紐約時報》


目錄

譯者序 1


第一章?大吃一驚 1

第二章?塞德裏剋的朋友們 11

第三章?離傢 34

第四章?在英國 39

第五章?在城堡裏 50

第六章?老伯爵和他的小孫孫 68

第七章?在教堂裏 88

第八章?學習騎馬 95

第九章?簡陋的農捨 104

第十章?伯爵驚慌瞭 110

第十一章?美國的焦慮 127

第十二章?對手提齣要求 138

第十三章?迪剋來相救 147

第十四章?真相大白 153

第十五章?小勛爵過八歲生日………………………..158


CONTENTS



Chapter 1?A Great Surprise 1

Chapter 2?Cedric’s Friends 12

Chapter 3?Leaving Home 37

Chapter 4?In England 43

Chapter 5?At the Castle 55

Chapter 6?The Earl and His Grandson 75

Chapter 7?At Church 97

Chapter 8?Learning to Ride 105

Chapter 9?The Poor Cottages 114

Chapter 10?The Earl Alarmed 121

Chapter 11?Anxiety in America 140

Chapter 12?The Rival Claimants 151

Chapter 13?Dick to the Rescue 160

Chapter 14?The Exposure 166

Chapter 15?His Eighth Birthday 171


精彩書摘

  這到底是怎麼一迴事?塞德裏剋一點兒概念都沒有。他隻知道爸爸是一個英國人,因為媽媽曾經告訴過他。但是,在他還是個小不點兒的時候,爸爸就去世瞭,所以,在他腦子裏,關於爸爸的記憶很少。他隻記得,爸爸的個頭高高的,眼睛藍藍的,鬍子長長的。還有啊,坐在爸爸的肩膀上,在屋子裏轉啊轉,可好玩兒瞭。

  自從爸爸去世後,塞德裏剋發覺,最好也不要跟媽媽談論爸爸。他記得那時候,爸爸生病瞭,媽媽也病得不輕,而他被彆人帶到瞭彆的地方;等他迴來的時候,一切都完瞭,傢裏隻剩下媽媽一個人,她剛剛能夠費力地坐上窗邊的椅子。她穿著黑色的喪服,身體瘦弱,麵色蒼白,美麗的臉上兩個酒窩都消失瞭,哀傷的眼睛看上去比以前更大瞭。

  “最最親愛的,”塞德裏剋說(爸爸總是那樣稱呼媽媽,所以小不點兒也學會瞭),“最最親愛的,爸爸他好些瞭嗎?”

  他感到媽媽的胳膊在顫抖,所以他轉過鬈毛頭,盯著媽媽的臉,那臉上有一種讓他感到想哭的錶情。

   “最最親愛的,”他說,“爸爸的病好瞭嗎?”

  就在那時,他那顆小小的“愛”心突然告訴他,他最好用雙臂環抱媽媽的脖子,用溫軟的臉頰貼近她的臉頰,然後一遍遍地吻她。當他這麼做時,媽媽把臉擱在他的肩膀上,哭得腸子都快斷瞭。她緊緊地抱住他,就好像再也不想讓他離開身邊似的。

  “是的,他好瞭,”媽媽啜泣著說,“他很好,很好。可是咱們——現在就剩下咱們倆瞭,再沒有彆人瞭。”

  那時,盡管他很小,不能理解這到底是怎麼一迴事,到底是什麼東西給他們傢帶來瞭如此的悲哀,但他明白,他的高大、英俊而年輕的爸爸死瞭,再也不會迴來瞭。

  每當他談起爸爸,媽媽就會一個勁兒地哭,所以他暗暗下定決心,最好不要經常提起爸爸。他還發覺,最好不要讓媽媽靜靜地坐著、看著爐火,或望著窗外,一動不動,一聲不吭。

  塞德裏剋和媽媽都極少結識人,過著一種在一般人看來十分孤獨的生活。盡管直到他長大瞭一點兒,知道沒有人來訪問他們的原因後,他纔意識到他們過的是一種孤獨的生活。

  塞德裏剋聽說,媽媽曾是一個孤兒,爸爸跟她結婚之前,她一直是孤零零一個人。她非常漂亮,陪侍著一位富裕而年老的夫人,那位夫人對她一點兒也不好。有一天,塞德裏剋?埃羅爾上尉來拜訪夫人,一眼就看見媽媽急急忙忙地跑上樓梯去,眼睫毛上掛滿瞭淚珠。她看上去是那樣的甜美、天真而又悲傷,上尉再也忘不瞭她瞭。

  後來發生瞭許多奇怪的事情,他們倆相互熟知,進而又傾心相愛、結婚;但是他們的婚姻給他們帶來的卻是幾個人的敵意,其中最感到氣憤的不是彆人,恰恰是上尉的父親。老頭兒生活在英國,是一個有錢有勢的老牌貴族。他的脾氣壞透瞭,極端討厭美國和美國人。塞德裏剋上尉還有兩個哥哥。按照英國法律,隻有老大纔有權利繼承傢族無比榮耀的封號和無比龐大的財産。如果老大死瞭,就由老二繼承。所以盡管上尉是這樣一個大傢族的成員,但他幾乎沒有機會成為富人。

  不過,多虧造化給瞭他一些他的哥哥們所不具備的饋贈。 他身材勻稱,體魄健壯,舉止優雅,臉長得很清秀;他的笑容燦爛,聲音甜潤而快樂;他勇敢而慷慨,具有世界上最美好的心靈;他似乎有一種特殊的魅力,能讓所有的人喜愛他。

  他的兄長們就不一樣瞭。那兩個人都不英俊,也不友善、不聰明。他們在伊頓中學上學的時候,一點兒也不齣名;後來上大學的時候,對學習一點兒興趣都沒有,隻是耗費時間和金錢罷瞭。他們連一個真心的朋友都沒有。

  他們的父親——那位伯爵老爺為他們感到失望和恥辱。他的繼承人實在配不上貴族的名譽,到最後都可能不具備男子漢氣概和貴族氣質,而隻是自私的、亂花錢的俗人罷瞭。上帝把所有的力和美都賜予瞭老三,而老三畢竟隻是老三,他隻能得到一份極少的財産。一想到這裏,伯爵老爺就感到很難過。有時候,他幾乎變得厭惡英俊的小兒子,因為小兒子似乎具備所有的優良素質,真正配得上榮耀的封號和龐大的財産。不過,在他那顆傲慢的、僵化的、年老的心靈深處,他情不自禁地對小兒子寄予瞭厚望。

  有一迴,伯爵老爺的壞脾氣發作瞭,遂打發小兒子離開英國,去美國旅行。他覺得讓小兒子離開一段時間,自己就不會老是拿他和他的哥哥們做比較而惱火瞭。那段時間,那兩個粗野的傢夥惹得他煩惱不堪。

  但是,大約六個月後,伯爵開始感到孤單,暗暗地盼望小兒子能夠迴來,於是他寫信給塞德裏剋上尉,命令他迴傢。上尉也剛好給父親寫瞭一封信,說他愛上瞭一個漂亮的美國女孩,打算跟她結婚。

  伯爵老爺讀瞭兒子的來信,大發雷霆。他的脾氣一嚮很壞,但從來沒有像這一次這麼壞。在他火氣衝天的時候,他的隨從正好也在房間裏,還以為他得瞭中風呢。他像一頭猛虎似的,狂怒瞭一個小時。然後,他坐下來,給小兒子寫信,命令小兒子永遠不要再靠近老傢,也不要再給父親和哥哥們寫信。老伯爵告訴埃羅爾上尉說,他願意怎麼活,就怎麼活;願意在哪兒死,就在哪兒死。老伯爵還告訴他,他已經永遠地和傢族斷絕瞭關係,在自己的有生之年,他就不要再妄想得到任何幫助。

  上尉讀瞭父親的來信非常難過。他愛英國,愛自己齣生的美麗傢園,甚至愛他那壞脾氣的老父親。在父親失望的時候,他總是同情他。但是,他知道,他將來休想從父親那兒得到任何仁慈。

  一開始,他不知道自己能乾什麼。在他的成長過程中,他從沒學過工作,也沒有任何做生意的經曆。不過,他有勇氣、有決心。

  於是他交齣瞭自己在英國軍隊中的職權。經過一陣艱辛後,他在紐約找到瞭一個職位,隨即跟心愛的姑娘結瞭婚。捨棄在英國的舊生活,在美國開始新生活,對他來說是莫大的改變。但是他年輕、樂觀,心中懷著希望,他認為,隻要辛勤工作,將來他肯定會大有作為。



  Cedric himself knew nothing whatever about it. It had never been even mentioned to him. He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder.

  Since his papa’s death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black.

  “Dearest,” said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it), —“dearest, is my papa better?”

He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. There was something in it that made him feel that he was going to cry.

  “Dearest,” he said, “is he well?”

  Then suddenly his loving little heart told him that he’d better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again.

  “Yes, he is well,” she sobbed; “he is quite, quite well, but we—we have no one left but each other. No one at all.”

  Then, little as he was, he understood that his big, handsome young papa would not come back any more; that he was dead, as he had heard of other people being, although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about.

  It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her, and he found out, too, that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking. He and his mamma knew very few people, and lived what might have been thought very lonely lives, although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors.

   Then he was told that his mamma was an orphan, and quite alone in the world when his papa had married her. She was very pretty, and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her, and one day Captain Cedric Errol, who was calling at the house, saw her run up the stairs with tears on her eyelashes; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her. And after many strange things had happened, they knew each other well and loved each other dearly, and were married, although their marriage brought them the ill-will of several persons. The one who was most angry of all, however, was the Captain’s father, who lived in England, and was a very rich and important old nobleman, with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans. He had two sons older than Captain Cedric; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates, which were very rich and splendid; if the eldest son died, the next one would be heir; so, though he was a member of such a great family, there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself.

  But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers. He had a beautiful face and a fine, strong, graceful figure; he had a bright smile and a sweet, gay voice; he was brave and generous, and had the kindest heart in the world, and seemed to have the power to make every one love him.

  And it was not so with his elder brothers; neither of them was handsome, or very kind, or clever. When they were boys at Eton, they were not popular; when they were at college, they cared nothing for study, and wasted both time and money, and made few real friends.

  The old Earl, their father, was constantly disappointed and humiliated by them; his heir was no honor to his noble name, and did not promise to end in being anything but a selfish, wasteful, insignificant man, with no manly or noble qualities. It was very bitter, the old Earl t 雙語譯林 壹力文庫:小勛爵 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式


雙語譯林 壹力文庫:小勛爵 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

雙語譯林 壹力文庫:小勛爵 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

雙語譯林 壹力文庫:小勛爵 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

挺好的

評分

非常不錯,小朋友非常喜歡,收到就迫不及待看起來瞭。

評分

還沒看,主要是用來鍛煉英語的

評分

評分

自從發現京東,已經不去商場買瞭

評分

搞活動買來的,比較劃算,一本本慢慢看啦

評分

正是想買的。不錯。

評分

寶貝到貨瞭,孩子們非常滿意,棒棒噠

評分

挺好的,以前從來不去評價的,不知道浪費瞭多少積分,自從知道評論之後積分可以抵現金瞭,纔知道評論的重要性,積分的價值,後來我就把這段話復製瞭,走到哪裏,復製到哪裏,既能賺積分,還非常省事,特彆是不用認真的評論瞭,又健康快樂又能麼麼噠,哈哈哈

類似圖書 點擊查看全場最低價

雙語譯林 壹力文庫:小勛爵 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有