發表於2024-12-19
《彼得堡的故事》是果戈理富有代錶性和擁有廣泛讀者的作品之一,也是我社外國文學名著名譯係列的一種,收入瞭果戈理的代錶性中短篇小說,包括《涅瓦大街》《鼻子》《畫像》《外套》《四輪馬車》《狂人日記》,都是文學史上不可不讀的經典作品。
果戈理在彼得堡的初期,經常到畫院做繪畫創作。他親身體會過窮公務員的辛酸和青年畫傢的窘迫,將這些“小人物”刻畫得入木三分,把他們的日常瑣碎、所思所想也描寫得淋灕盡緻。每一個故事讀來都讓人忍俊不禁卻又發人深省,包含著巨大的藝術真實。
1.本書屬於我社外國文學名著名譯叢書,目前本叢書已齣版六十餘種,讀書界給予瞭很多好評,有廣泛穩定的讀者群以及良好的市場基礎;
3.譯者喬振緒為著名俄羅斯文學翻譯傢,他的譯文堪稱經典;
4.裝幀時尚精美,閱讀、收藏、饋贈皆宜。
本書收入果戈理的代錶性中短篇小說六篇,講述瞭六個發生在彼得堡的故事,其中《外套》《狂人日記》都是進入教科書的經典之作。果戈理在彼得堡經曆過一段“小人物”的貧窮生活,親身體會過貧窮公務員的辛酸,對這個階層懷著深切的同情心。這幾部作品將果戈理式的諷刺和犀利彰顯得淋灕盡緻,是對19世紀俄羅斯社會矛盾和人的麵貌的深刻寫照。
《涅瓦大街》的主人公皮斯卡列夫是一個心地善良、熱愛藝術的青年畫傢,愛著一名容貌端莊、風姿優雅的妓女;《鼻子》的主人公科瓦廖夫是個八等文官,但他不安於現狀,一心一意想當大官;《畫像》的主人公恰爾特科夫是個窮畫傢,整天廢寢忘食,埋頭作畫;《外套》中的主人公阿卡基是一個抄寫公文的機關小職員,他恪盡職守,把全部精力都奉獻給工作,可是周圍的人都衊視他,百般欺負他;《四輪馬車》裏的貴族社會是小城的統治者,他們的賄選手腕、斂財技能、發財手段都盡述其中。
果戈理(1806-1852),俄羅斯經典作傢,19世紀俄國批判現實主義文學界的奠基人,被稱為“俄羅斯散文之父”。他齣生於烏剋蘭一個不太富裕的地主傢庭,他所處的19世紀上半期,正是俄國農奴製瓦解和資本主義生産關係發展的時期。果戈理善於用幽默諷刺的手法揭露俄國農奴製官僚社會的黑暗。代錶作有《死魂靈》《欽差大臣》《鄉村夜話》等。
喬振緒,1930年生,原籍山西太原,研究生學曆,北京大學教授,中國作傢協會會員。長期從事俄羅斯語言和文學的教學和研究工作。譯著有:《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》《死魂靈》《鄉村夜話》《彼得堡的故事》《鋼鐵是怎樣煉成的》。
自從有瞭果戈理,俄國纔有瞭全新的語言。它的平白、有力、準確、異常活潑和接近自然我們都十分喜愛。
——斯塔索夫
果戈理君中篇小說中的十足的人生的真實,是和構思的樸素密切地關聯著的。他對生活既不阿諛,也不誹謗;他願意把裏麵所包含的一切美的、人性的東西展露齣來,但同時也不隱蔽它的醜惡。
——彆林斯基
從果戈理開始我國的文學開始錶現人民的自我意識。
——車爾尼雪夫斯基
魯迅先生非常重視果戈理的作品,並給予高度評價。魯迅親自翻譯瞭果戈理的《死魂靈》,而且在《狂人日記》的影響下,創作瞭中國的《狂人日記》。
——茅盾
果戈理君的幽默,是一種平靜的,在憤怒中保持平靜,在狡猾中保持仁厚的幽默。可是在作品中,還有一種嚴峻而露骨的幽默,它咬得你齣血,刺透你的皮骨,直言無隱,用毒蛇編織的鞭子前後左右地抽打你,一種惡毒的、無慈悲的幽默。
——彆林斯基
《涅瓦大街》乃是一部如此深刻而又如此迷人的作品;這是同一種生活的兩個極麵,崇高與可笑緊挨在一起。
——彆林斯基
畫傢說到這裏,身子突然顫抖起來,臉色變得煞白。因為此時,一張變得難看的、焦急不安的臉從畫布上探齣來看著他。兩隻可怕的眼睛緊緊地盯著他,好像想把他一口吞掉;那嘴唇好像剛剛下達瞭“保持沉默”的嚴厲的命令。此時的他特彆緊張,他想把尼基塔喊來,可是尼基塔早已躺在過道室打起瞭呼嚕。他突然醒過神兒來,也笑瞭,恐懼感一下就消失瞭,原來這是他買迴來的那副肖像畫,他把這幅畫完全忘記瞭。月光照亮瞭房間,也照射到肖像畫上,好像賦予畫像以生命,使畫上的人活起來瞭。
他開始仔細觀察這幅畫像,他用海綿蘸上水,把畫像擦拭瞭好幾遍,把落在畫上的灰塵和髒東西統統擦掉,然後把畫像掛在對麵的牆上,使他吃驚的是這幅畫的技法很不尋常:整個麵容看起來像活人的麵容,兩隻眼睛炯炯有神地看著他,他都被看得心裏發毛瞭,不由得往後退瞭兩步,禁不住驚嘆道:“哎呀,這哪裏是畫,簡直就是一個大活人,他的兩隻眼睛盯著你,好像眼珠子還在轉動呢。”他突然想起來從前教授對他講的一個故事,說的是達·芬奇的一幅著名的肖像畫,偉大的畫傢作這幅畫花瞭好幾年的功夫,可是他仍然認為這幅畫是一幅未完成的作品。用瓦紮裏的話說,這幅畫受到大傢的普遍推崇,都認為這幅作品是繪畫作品中的精品。整幅畫中畫得最完美、最齣彩的地方就是那雙眼睛,正是那雙眼睛令同時代人贊嘆不已,甚至最細微的紋絡和不太顯眼的魚尾紋都沒有遺漏,都畫到瞭畫布上。現在擺在他麵前的這幅過去的肖像畫,卻有著令人驚奇的運筆。這已經不屬於藝術的範疇,因為它打破瞭畫像的和諧,這就是這一雙靈動的眼睛,這雙眼睛好像是從活人身上取下來,然後裝到畫像上。
人們看到這樣的作品時,不再會産生一種精神上享受的感覺,不管畫傢選取的題材有多麼可怕,人們看瞭這樣的畫,就會産生一種近乎病態的,令人壓抑的感覺。畫傢情不自禁地會問自己:“這是怎麼迴事?可是要知道,這就是自然,這就是活生生的自然,為什麼這會給人們一種奇怪的、不愉快的感覺呢?是不是原封不動的,絲毫不差的模仿自然就是錯誤?是不是就如同宏亮的但卻不和諧的喊叫?選擇什麼樣的題材相當重要,如你選擇題材時,態度很冷漠,對你所選題材毫無感情,而且不感興趣,那麼你的題材就不可能是一個好的題材,從你的題材中挖掘不齣深邃的、閃光的思想,就好像你所描繪的人是個好人,是個傑齣的人,可是當你拿起手術刀打開他的腹腔時,這個人卻變得無比的難看和可怕。為什麼一個畫傢能把樸實的、平凡的本色錶現得光彩照人,使你感覺不到它的平凡,而相反,當你看瞭這樣的畫作,你會覺得賞心悅目,你會覺得你周圍的一切變得更加平和瞭,更加安定瞭,更加平等瞭。
為什麼同樣的本色在彆的畫傢的筆下,就顯得那麼平庸,那麼齷齪?順便說一句,這樣的藝術傢也稱自己是忠於本色的。不是的,在他所描繪的本色中沒有閃光的東西。這就好比大自然的景色,不管這景色多麼美麗,如果天空中沒有太陽,它也是不夠完美的。”
……
果戈理經典中短篇小說六篇:彼得堡的故事 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
果戈理經典中短篇小說六篇:彼得堡的故事 下載 mobi epub pdf 電子書裝幀不錯,運送及時,包裝有待提升。
評分很好很好。。。。。。。。。。。。。
評分第一、翻譯很不好。若是故事會中的故事這樣翻譯尚可,但現實主義文學注重環境、心理活動描寫的細膩性,還這樣翻譯就很有問題瞭;說得更重些,就是連現實主義文學翻譯的基礎都沒有搞懂:根據譯文,可以看齣譯者係意譯,而本譯者水平實在讓人詬病者,是翻譯時十分喜歡使用概括性的形容詞語,須知道這類詞語用在翻譯中,會顯得特彆庸俗,並不能準確錶達原作者的思想(應該使用描述性的形容詞語),也就是說譯者並沒有能把握住原文,以至於隻能用一個似是而非的句子轉意齣來。(當然,若當作故事看還是可以的)
評分*
評分很不錯的産品,推薦大傢購買
評分好書要一次次的讀纔有味道。
評分陰鬱的天纔,讀著會讓人難受。
評分隻是封麵的俄文不對...
評分價格閤理,發貨及時,質量可靠
果戈理經典中短篇小說六篇:彼得堡的故事 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024