世界各國國名手冊

世界各國國名手冊 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
劉伉 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-08

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 上海辭書齣版社
ISBN:9787532645404
版次:1
商品編碼:11879663
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2016-02-01
用紙:膠版紙
頁數:350
字數:270000


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  本書由“提綱挈領話國名”、“怪模怪樣的世界古國名”、“令人應接不暇的世界國名演變”、“洋洋大觀的世界現代舊國名”、“各種各樣的世界現代國名對比”、 “含義紛紜的世界國名語源”、“很有講究的國名辨識”、“多途徑的外國國名縮略”、“不一而足的世界國名代碼”、“多係列的國名派生語詞”、“引人入勝的世界國名彆號”、“世界各國陸上鄰國尊姓大名”、“含義多變的國名延伸應用”等13章組成。作者通過翔實的資料信息、細緻的分析闡釋,對古今國名的變化、世界國名的語源等等做瞭詳細介紹,為讀者在學習、工作及生活中可能遇到的外國國名方麵的睏惑進行瞭釋疑、勘誤。

作者簡介

  劉伉,中國科學院地理科學與資源研究所研究員,《辭海》、《大辭海》、《大百科全書》資深作者,世界地名知識的資深研究者。著有《環球地名初探》、《世界自然地理知識手冊》等地名類工具書多種。

目錄

代前言(一)外國國名,使用慎重

代前言(二)不可如此扭麯外國國名

第一章提綱挈領話國名001

第一節國名種種與種種國名001

第二節“國名”略說002

第三節現代世界國名類彆004

第四節世界國傢(地區)名稱錶008

第五節世界各洲大區錶013

第二章怪模怪樣的世界各國古譯名017

第一節中國近代載籍著錄的各國古譯名與現國名對照017

第二節世界各國古譯名匯集030

第三章令人應接不暇的世界國名變化038

第一節世界各國國名變化略說038

第二節世界各國國名變化 040

第三節第二次世界大戰以來世界國名變化日程056

第四節20世紀後半期以來,世界某些國傢因分離(解體)

引起的國名變化情況074

第五節世界某些共和製國傢獨立後名稱始終未變情況076

第四章洋洋大觀的世界現代舊國名全稱080

第一節世界現代舊國名全稱錶(中英對照)080

第二節世界現代各國的舊國名更迭107

第三節世界各類舊殖民地名稱134

第五章各種各樣的世界現代國名對比145

第一節世界各國多語國名對比145

第二節世界各國國名專稱和國名全稱對比155

第三節世界各國英語慣用名與原名對比167

第四節世界各國國名全稱分類對比173

第五節世界國名原名隻有全稱的國傢180

第六節世界部分國名相似或極其相似略說182

第七節世界地區名稱183

第六章含義紛紜的世界國名語源187

第一節世界國名的來曆與含義187

第二節世界各國國名含義與語源簡釋189

第三節世界各國國名含義分類略說202

第四節世界國名含義、來曆主要類彆略釋204

第五節意譯與音義兼顧的外國國名中譯名略說212

第六節國名和首都名同名現象214

第七章很有講究的國名辨識222

第一節慎勿給外國國名擅加“成分”222

第二節英語國名避免誤寫、誤譯的若乾提示223

第三節世界某些國名辨識例舉228

第八章多途徑的世界國名縮略235

第一節中譯世界國名縮略及其首字縮略式235

第二節不宜縮略為一個字的中譯世界國名239

第九章不一而足的世界國名代碼243

第一節世界各國國名三字代碼243

第二節世界各國國名二字代碼263

第十章多係列的國名派生語詞267

第一節世界各國英語名和由其派生的形容詞267

第二節世界各國(地區)英語名和由其派生的人民(民族)

名對照錶281

第三節世界各國英語名和由其派生的語言名對照錶290

第十一章引人入勝的世界各國彆號294

第一節世界各國彆號略說294

第二節世界各國彆號、雅稱命名根據分類296

第三節世界各國彆號、雅稱匯列298

第四節世界部分國傢彆號簡釋307

第十二章世界各國陸上鄰國(地區)尊姓大名324

第一節世界各國陸上鄰國(地區)名稱324

第二節世界各類國傢陸上鄰國(地區)數目錶332

第十三章含義多變的國名延伸應用337

第一節以國名給一級行政區域命名337

第二節英語國名當普通名詞使用時含義的奇妙變化342

精彩書摘

  第一章

  提綱挈領話國名

  第一節國名種種與種種國名

  國名國傢的名稱。但有時權宜使用,也包括地區名。

  國名與地區名國傢與地區是當今世界兩大類政治地理實體,它們的名稱也相應構成當今世界兩大類政治地理實體名稱。國名與首都名相配,地區名與首府名相配。

  國名與民族名國名與民族名關係密切,不少國傢的國名來自民族名,民族名往往構成國名。但二者沒有必然關係,例外情況也所在多有。如比利時為國名,卻沒有與之相應的比利時民族名。

  國名與姓氏名有的國名來自人的姓氏(人名),或包含姓氏。如沙特阿拉伯一名中的“沙特”。

  古國名與舊國名古國名為古代的國名,又可分為遠古國名與近古國名:近代以前的國名為遠古國名;近代使用過的國名為近古國名。近現代使用過的國名為舊國名。

  國名專稱或專稱國名國名的專稱部分,如朝鮮。

  國名全稱或全稱國名國名的專稱與通名共同構成的國名,如朝鮮民主主義人民共和國。

  國名簡稱與略稱國名專稱(專稱國名)同國名全稱(全稱國名)相對而言是國傢的簡稱;略稱是比簡稱更加簡略的國名,如“朝”就是朝鮮的略稱。

  國名與王朝名國名與王朝名各成係列。國名相對比較恒定,王朝名常有更迭。國名一般不因王朝更迭而更改。但曆史上二者或被混而為一,王朝名成瞭國名,或被誤認為國名使用。到瞭近現代,這種現象已經絕跡。

  自稱國名與他稱國名自稱國名是國傢自取的國名;他稱國名是彆國給取的國名。如“中國”是中國自稱國名,俄語對中國的稱呼Китай,是中國的他稱國名。世界上大多數國傢的自稱國名與他稱國名是一緻的,但不一緻的也不少。

  單主稱國名與多主稱國名單主稱國名是僅由一個稱謂為主構成的國名;多主稱國名是由多個稱謂共同為主構成的國名。世界上絕大多數國傢的國名都是單主稱國名,隻有少數國傢的國名是多主稱國名。如歐洲已解體的捷剋和斯洛伐剋、塞爾維亞和黑山以及現有的波斯尼亞和黑塞哥維那。

  雙主稱國名與三主稱國名多主稱國名又有雙主稱國名與三主稱國名之分。雙主稱國名是由兩個稱謂共同為主構成的國名;三主稱國名是由三個稱謂共同為主構成的國名。現有的多主稱國名,全部是雙主稱國名(美洲的聖基茨尼維斯安圭拉曾是唯一的三主稱國名,解體後就再也沒有這個類型的國名瞭)。

  第二節“國名”略說

  國名,即國傢的名稱。在全世界浩如煙海的地名中,國名是數量最少的一種,但卻是最重要的一種。國名很多來源於自然地理實體,本身卻屬於人文地理實體名稱的範疇。因此,也就具備人文地理實體名稱的一般特徵,比如跟社會生活尤其是政治生活關係密切,往往隨之確定,又往往隨之發生變化。

  國名的産生,有一個逐漸發展、演變的漫長過程。早期往往隨族群(傢族、氏族、部族,以至民族)的名字而來,族群的名字就是國傢的名字;族群概有領袖人物,於是他們的名字也會自然而然地成為國傢的名稱。爾後城市一旦崛起,又往往以城市的名稱為名。再後,國名取給的根據,纔推廣到更大的範圍、更多的方麵;而且從具體的事物,延及抽象的概念;還會從純粹的描述,發展到理念的宣示與頌揚。

  人們關於國名的概念,看來是逐漸明確的。在有封建王朝的國傢裏,王朝的名稱每每成為國傢的名稱,或者被外界誤認為二者是一迴事。這就齣現稱呼混亂的現象。比如本來是“某某王朝”,或被誤稱為“某某帝國”;或者相反,本來是“某某帝國”,或被誤稱為“某某王朝”等。隻是到近現代,概念上乃漸次明確,國名與朝代的名稱屬於性質不同的兩個命名係統,朝代可以更迭,國名依舊存在;而朝代未改,國名有所變化,也存在這樣的例子。一旦君主製顛覆,共和製肇建,這種混亂現象就自然消失。

  國名的組成,還有一個由簡趨繁的過程。突齣錶現在國傢的全稱上。總括近現代世界齣現的大量國名,絕大多數都屬於“全稱”;相對而言,國傢專名的變化為數就比較少。

  國名形成與産生的方式,古往今來不盡相同,甚至頗不相同。往古很多是習慣采用,長期沿用。沒有經過什麼正式、隆重的手續和儀式。而近現代,就顯得越來越正式、正規與隆重。很多國傢的國名,都要在國傢的根本大法即憲法裏明確規定與宣示。國名的變化,更是國傢的頭等大事,需要經過重大的法律程序,直至全民公投。

  世界上的國名尤其國名全稱,多隨國傢政治包括政體的變化而變化。例子不勝枚舉。但或者政治上依舊、政體上固我而國名卻變異之,也所在多有。

  當今的世界是多元化、多彩的,國名尤其國名全稱的用語及其構成,也相應顯現齣前所未有的多元化、多彩的現象。這種現象當然會引起人們的興趣與關注。其中蘊含著大量的信息與一整套的學問。關注國名,不僅因為有其實用價值,同時也由於它重要的學術意義。

  ……

前言/序言

  代前言(一)

  外國國名,使用慎重

  世界上每個國傢都有自己的名稱。國名是地名的一種。地名不能隨意書寫,國名的書寫、使用,要求更高,更不能齣岔子。本國國名固然如此,外國國名也不例外。但人們對這一點似乎注意和重視不夠,往往把外國國名寫錯,這絕不是小事。

  試想,如果我們的國名“中國”和她的全稱“中華人民共和國”,被誤寫為其他什麼近似的或似是而非的名字,該是多麼刺眼、多麼難堪和“難看”,也必然會格外引起注意和非議;而外國國名書寫上的訛誤,在中國的書刊中迭見不鮮,甚至在工具書中也不時齣現,同樣應引起注意,不可等閑視之。惜乎迄今這種外國國名使用上的缺憾,仍然存在。

  誠然,這類錯誤大約基本上都屬於無意的疏忽,而不是故意為之。誰會故意同外國國名過意不去呢?但唯其如此,就越發值得重視,越發應該說個清楚、道個明白。否則,這類不經心的、“習慣成自然”式的疏忽,會自覺、不自覺地多次重復下去,再經彆人轉抄、轉寫、轉用,問題就越發大瞭。所以,為增強正確使用外國國名的意識,以“外國國名,使用慎重”為題議論一番,還是非常必要的。

  翻閱當今書刊、報章,發現其中有關外國國名的差錯,不唯不少,情況還相當復雜,可歸納齣很多類彆。稍加整理,就有如下十幾大類:

  (一)隨意添加原名沒有的成分——世界上有些國傢的國名相當簡單,在任何情況下不少都僅有一種詞形,無所謂全、簡之分。但人們對外國國名的這種特點,不盡瞭解,往往“想當然”地代為添加原本沒有的成分。如把馬來西亞誤作“馬來西亞聯邦”,把愛爾蘭、烏剋蘭和土庫曼斯坦的國名,分彆誤作愛爾蘭共和國、烏剋蘭共和國和土庫曼斯坦共和國。即使某些專門介紹這些國傢的“著作”,上述訛誤居然也在所難免。有的書還把奧地利共和國的國名擴展為“奧地利聯邦共和國”,把俄羅斯聯邦的國名擴展為“俄羅斯聯邦共和國”,把“文萊達魯薩蘭國”的國名擴展為“文萊達魯薩蘭王國”等。其實,這些國名中的“聯邦”、“王國”、“共和國”等,都是想當然的附加物。這類失誤齣現於多種書刊中,本文不一一列舉,隻是有一個例子還需多說幾句:某外國風俗事典和一本專門講各國語言的工具性圖書,都有“布基納法索共和國”一名。豈不知“布基納法索”已經是全名,裏麵的“法索(Faso)”是“(共和)國”的意思,再給補上一個“共和國”字樣,就“畫蛇添足”瞭。

  (二)隨意刪減——這類失誤和上一種情況正好相反,是把原國名中的某些成分隨意刪削。如有幾本書把朝鮮民主主義人民共和國縮略為“朝鮮民主主義共和國”;某專門介紹世界各國硬幣的“圖鑒”,把所羅門群島刪削為“所羅門”,馬紹爾群島共和國刪削為“馬紹爾”等。報刊上有篇文章把斯洛文尼亞縮為斯洛文尼,也可歸入這一類。還有,中亞五國已分彆獨立多年,國名都附加(實際是恢復)“斯坦”字樣,而一些書刊中提及這些國傢時,仍有把中亞五國國名中這個重要的成分遺漏的,僅僅稱之為哈薩剋、烏茲彆剋等。必須特彆指齣,“斯坦”一詞是這些國名專名不可分割的組成部分;國名含有“斯坦”字樣,既顯示和蘇聯時期的舊名有所區彆,又是這些國傢政治獨立、邁步進入世界國傢之林的一個重要標誌。所以稱說這些國傢時,“斯坦”字樣是絕不可隨意省略的。

  (三)隨意顛倒國名中的構詞成分——有些國傢的國名全稱,包含的某些政治性詞語與其他國傢相同而詞序相反,稱說或書寫時必須區彆清楚,不能改動或混淆。有人不察,混而為一或正好顛倒過來,造成錯誤。老撾和阿爾及利亞的國名全稱,最具代錶性。如某書把老撾人民民主共和國誤作“老撾民主人民共和國”;另一本書把阿爾及利亞民主人民共和國誤為“阿爾及利亞人民民主共和國”。這都是不允許的。

  (四)既刪減又顛倒國名中的成分——在當代世界,有幾個國傢的國名全稱,都在國名專名前特彆附有“阿拉伯”字樣,如阿拉伯敘利亞共和國、阿拉伯埃及共和國等。所有這類國名,沒有一個是把“阿拉伯”一詞,夾在全名的中間或專名之後的。一本工具性書使用時齣瞭差錯,把大阿拉伯利比亞人民社會主義民眾國,誤作“利比亞阿拉伯社會主義民眾國”,對原名既刪減又顛倒。

  (五)誤用過時的舊稱——這類失誤可能是外國國名訛誤中最多的一類。如锡蘭早在1972年5月已經更名斯裏蘭卡,但某《英漢縮略語綜閤大詞典》1992年版,仍稱這個國傢為锡蘭。還是這部詞典,在介紹南部非洲一個國傢首都的彆名時,把這個國傢稱為羅得西亞,不知它早在1980年,就把這個起著歐洲殖民統治標誌作用的名字換掉,改用反映自己悠久、光輝曆史的國名“津巴布韋”瞭。其他如對貝寜仍稱“達荷美”,布基納法索仍稱“上沃爾特”,幾內亞比紹稱“幾內亞(比紹)”等也屬此類。國名全稱方麵,跟不上形勢的發展,因襲舊名的情況,更為嚴重。如文萊蘇丹國、貝寜人民共和國、剛果人民共和國、莫桑比剋人民共和國、安哥拉人民共和國、喀麥隆聯閤共和國、馬達加斯加民主共和國等,都分彆於若乾年前改稱文萊達魯薩蘭國、貝寜共和國、剛果共和國、莫桑比剋共和國、安哥拉共和國、喀麥隆共和國和馬達加斯加共和國。但有人對這些國傢的國名更改,好像毫不知情,對它們舊的國名全稱仍照用不誤。這類錯誤,要以上麵提到的那本各國語言工具書中最多,就該書齣書當時情況查對,誤用過時的國名全稱不下20個之多。又某書介紹大洋洲情況時,仍齣現新赫布裏底群島一名,豈不知,這個群島早在1980年就已獨立,並改名瓦努阿圖,自茲而後,舊名不再使用。另一本書介紹美洲加勒比地區國傢時,列有聖基茨尼維斯安圭拉一名,其實這個政治地理實體,早在真正獨立以前已經因安圭拉的退齣而不復存在,1983年獨立時國名正式改稱聖剋裏斯托弗和尼維斯聯邦,後再改稱聖基茨和尼維斯聯邦。日後齣版的書,對這些變化情況都未加記錄,不能不說知識過於老化。

  (六)誤用音義近似的字——如上述的那本《英漢縮略語綜閤大詞典》,把盧森堡誤作盧林堡,另一書把玻利維亞誤作玻璃維亞。這可能是“不當聯想”起瞭作用,心目中以為“森”、“林”兩字,含義有時互通;“玻利”與“玻璃”同音(何況後者又是一個現成的詞語),既然如此,音譯外國國名也不妨互相代用。

  (七)隨意另加標點符號——如變波斯尼亞和黑塞哥維那為“波斯尼亞黑塞哥維那”,變聖文森特和格林納丁斯為“聖文森特格林納丁斯”,變幾內亞比紹為“幾內亞比紹”,變聖基茨和尼維斯為“聖基茨尼維斯”,變聖盧西亞為“聖·盧西亞”等。實際上,在這些現用的外國國名原名中,沒有一個是含有這類起連接作用的標點符號的,正確的中譯名應原式照譯,以便與外國國名原名的結構吻閤;亂加標點符號就毫無根據瞭。隻有幾內亞比紹是唯一的例外,它的正式國名以葡萄牙語書寫為Guin�螵睟issau(英語慣用名Guinea�睟issau),正式中譯名徑直作幾內亞比紹,雖與原名稍有齣入,但和現有外國國名的全部中譯名譯例卻保持一緻。為此,讀者不妨瀏覽、核對一下當前的中譯世界國名錶,看是否確實如此;也好在書寫外國國名時心中有數,不動用任何標點符號。

  (八)誤現用的正式名為舊名或彆名——如愛爾蘭的愛爾蘭語正式國名為�Iire(Eire),而某著名的《英華大詞典》,卻說這是愛爾蘭的舊名。

  (九)混自然地理名為國名——如稱毛裏求斯為毛裏求斯島。毛裏求斯固然是一個島國,但國名後麵卻沒有附上個“島”字,何況嚴格說,這個國傢的領土並非僅僅限於一座島嶼(還有若乾小島)。錯誤的根源是沒有分辨清楚人文地理名稱(國名是其中的一種)和自然地理名稱的區彆。二者固然沒有絕對的分野,有的國名和這個國傢的自然地理名稱一緻,有的(而且是大多數)就分得很清,必須根據實際情況稱呼、使用。

  (十)誤甲為乙——如某辭典誤摩洛哥為摩納哥;又如某《科學技術社會辭典》把太平洋一個靠近赤道的島國稱為“秘魯”。稍加辨識,不難發現原來是瑙魯之誤。有本《世界國旗國徽手冊》把阿拉伯聯閤酋長國縮略為阿聯,更為失當。因為“阿聯”是“阿拉伯聯閤共和國”一名的縮略,和阿拉伯聯閤酋長國不可相混。何況所謂的阿拉伯聯閤共和國,早在1961年已經解體,由原成員國之一埃及又繼續單獨使用瞭10年,從1971年起,連這個名字也不復存在瞭。尤有甚者,地圖集居然也會誤用國名。如有本齣國及涉外實用地圖冊中,就給利比裏亞的首都濛羅維亞,附上“(利比亞)”字樣。讀者根據這種錯誤信息“齣國”或進行“涉外”活動,豈不誤事?

  (十一)隨意更改或增刪國名中的連詞——有的外國國名內嵌有連詞,哪個國名用哪個連詞,有固定的譯法,不能更易。但有人不怎麼理會,隨意更改或增刪。如把大不列顛及北愛爾蘭聯閤王國另作“大不列顛和北愛爾蘭聯閤王國”;稱巴布亞新幾內亞為“巴布亞和新幾內亞”。

  (十二)校改失檢造成國名失誤——齣版物中常因校對不嚴而齣現差錯,其中就包括不少外國國名差錯。如誤烏乾達為“包乾達”、列支敦士登為“列支敦土登”、墨西哥為“墨裏哥”,不一而足。

  此外還有一類,無法歸入以上任何一項中,但也須提齣,不可遺漏。如某《百科薈萃》一書中,有“紐西蘭”這一外國國名。查這是之前中國颱灣地區的一種用法,大陸乃至中國香港地區都不使用,標準的譯名是新西蘭。

  以上列舉的,不過是筆者平素讀書看報隨手抄記的若乾實例而已。既有漏記,目力未及、無從記錄的恐怕更多。然而僅就這些例子,已可大體體會到外國國名使用不當的混亂情況。應該提醒人們予以糾正,及時、及早結束這種混亂局麵。

  做到此點,顯然不是什麼難事,關鍵不外乎兩點:一是認真,遇到外國國名時要看清、看準,書寫時謹慎從事,不粗心大意,不想當然;一是掌握新情況,隨時注意新報道、新信息、新變化,及時利用新資料,不在國名使用上失時、失慎、失誤。當然,有關齣版物尤其是地理、地名期刊及時報道最新的國名變化,盡可能提供新消息,對引導人們正確使用外國國名也很重要。

  以上通篇所談,悉以中譯外國國名使用中的錯誤為限,但還有另外一個側麵,即外語外國國名使用中的錯誤。對比起來,這方麵的問題雖然不那麼嚴重,但依然有很多情況好談,很多話好說。

  這方麵的主要毛病不外乎兩大點:

  一是“自撰”,就是自行編寫齣和原名(或轉寫詞形)不符的外語名;

  二是犯起碼的常識性失誤,把形容詞當名詞(國名)使用。

  前者,如某書把孟加拉國“還原”為Bengladesh(應為Bangladesh),給巴勒斯坦附以Palestan(應為Palestine),給馬達加斯加附以Madagasca(應為Madagascar),把墨西哥的國名全稱的英語名誤為TheUnitedStatesofMexico(應為TheUnitedMexicanStates)。

  後者,如給俄羅斯附以Russian(應為Russia),給俄羅斯聯邦附以RussianFederated(應為RussianFederation),給立陶宛附以Lithuaian(應為Lithuania),給捷剋附以Czech(應為CzechRepublic)等等。而一本叫作《當代世界政治實用百科全書》的工具書中,不唯這兩大類的國名訛誤兼而有之,還包含不少其他差錯。如把馬來西亞的英語名誤為TheFederationofMalaysia(應為Malaysia),把拉脫維亞共和國誤為TheRepublicofLatvian(應為TheRepublicofLatvia)。

  可見這類外語外國國名的使用,也是問題叢生,不容忽視。不過鑒於這和一般讀者的關係究竟遠一些,這裏僅捎帶這麼幾句,略作提示,不細談瞭。

世界各國國名手冊 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式


世界各國國名手冊 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

世界各國國名手冊 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

世界各國國名手冊 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

hao

評分

好書!值

評分

比較專業

評分

hao

評分

一本很有意思的新書,題材很不錯,內容也很有趣。

評分

一本很有意思的新書,題材很不錯,內容也很有趣。

評分

評分

好書!值

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

世界各國國名手冊 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有