许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装)

许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 宋词
  • 许渊冲
  • 英译诗歌
  • 古典诗词
  • 文学
  • 翻译
  • 精装
  • 诗歌
  • 中国古典文学
  • 文化
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025630
版次:1
商品编码:11868056
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:136
字数:35000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ★国际翻译界奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版
  ★ 许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

内容简介

  《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

作者简介

  许渊冲
  1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

临江仙(晏几道)
蝶恋花(晏几道)
蝶恋花(晏几道)
生查子(晏几道)
清平乐(晏几道)
木兰花(晏几道)
玉楼春(晏几道)
鹧鸪天(晏几道)
生查子(晏几道)
浣溪沙(晏几道)
诉衷情(晏几道)
生查子(晏几道)
鹧鸪天(晏几道)
点绛唇(晏几道)
减字木兰花(王安国)
清平乐(王安国)
菩萨蛮(王安石)
浣溪沙(王安石)
南乡子(王安石)
桂枝香(王安石)
青玉案(欧阳修)
蝶恋花(欧阳修)
蝶恋花(欧阳修)
诉衷情(欧阳修)
浪淘沙(欧阳修)
临江仙(欧阳修)
长相思(欧阳修)
望江南(欧阳修)
采桑子(欧阳修)
生查子(欧阳修)
西江月(司马光)
玉楼春(宋祁)
锦缠道(宋祁)
踏莎行(晏殊)
踏莎行(晏殊)
踏莎行(晏殊)
踏莎行(晏殊)
清平乐(晏殊)
清平乐(晏殊)
蝶恋花(晏殊)
蝶恋花(晏殊)
浣溪沙(晏殊)
浣溪沙(晏殊)
山亭柳(晏殊)
玉楼春(晏殊)
浣溪沙(晏殊)
离亭燕(张异)
千秋岁(张先)
诉衷情(张先)
一丛花(张先)
菩萨蛮(张先)
天仙子(张先)

前言/序言


跨越千年,咏叹千年——宋词风华,尽在指尖 宋词,是中国文学史上璀璨夺目的瑰宝,它以婉约细腻的笔触、缠绵悱恻的情感、精妙绝伦的意象,为我们描绘了一个个鲜活的时代画卷,塑造了一群或豪情万丈、或低回忧伤的千古人物。那些穿越时空的词句,至今仍在触动着我们的心灵,引发着我们对人生、对情感、对家国的无尽思索。 本书,是集宋词之大成,精选历代名家精品,力求全面展现宋词的时代风貌与艺术魅力。我们精心遴选了近千首脍炙人口的宋词作品,涵盖了北宋和南宋两个重要的历史时期,从婉约大家李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的寂寥,到豪放派代表苏轼的“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的雄浑;从柳永的“今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月”的离愁别绪,到辛弃疾的“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”的壮志未酬。每一首词,都是一段历史的缩影,一次情感的抒发,一曲艺术的绝唱。 为何选择宋词? 宋代,一个在中国历史上充满变革与活力的时代,经济繁荣,文化昌盛,尤其在文学领域,宋词迎来了其发展的黄金时期。相较于唐诗的雄浑壮阔、气象万千,宋词则更显细腻婉约,更注重对个人内心世界的描绘。它将普通人的情感——喜怒哀乐、思念爱恋、离愁别恨、家国情怀,以及对自然景物的感悟,都融入到字里行间,使得宋词具有了更强的感染力和普适性,能够跨越时空的限制,引起当下读者的强烈共鸣。 宋词的独特之处在于其“词牌”的格律约束。每一个词牌,都有其固定的字数、句式、平仄和押韵要求。这并非束缚,而是一种艺术的挑战,更是成就其音乐美感的基础。词人在严谨的格律之中,挥洒自如,将情感与意境融为一体,使得词句既有音乐的韵律,又有深刻的意蕴。这种“依声填词”的创作方式,本身就是一种高超的艺术技巧,展现了古人对语言文字的驾驭能力和对美的极致追求。 本书的特色与价值 本书的最大特色在于其“精选”与“系统性”。我们并非简单地罗列,而是经过反复斟酌,从浩如烟海的宋词作品中,甄选出最具代表性、最能体现宋词不同风格、最能打动人心的作品。我们力求覆盖宋词的各个流派和各个重要词人,让读者能够系统地了解宋词的发展脉络和艺术成就。 名家荟萃,风格迥异: 书中囊括了宋代最负盛名的词人,如苏轼、辛弃疾、李清照、柳永、晏殊、周邦彦、姜夔、陆游、岳飞等。通过阅读他们的作品,读者可以清晰地感受到宋词风格的多样性:从苏轼的豪放飘逸,辛弃疾的慷慨激慨,李清照的清丽婉约,到柳永的俚俗动人,晏殊的温婉富贵,周邦彦的精工雕琢,姜夔的清雅脱俗,陆游的家国忧思,岳飞的精忠报国……这些风格各异的词作,共同构成了宋词斑斓的色彩。 主题广泛,情感丰富: 宋词所抒发的情感,包罗万象。有儿女情长的缱绻缠绵,有离别故土的凄凉孤寂,有对时光流逝的无奈叹惋,有对人生际遇的感慨万千,有对国家兴衰的深切忧虑,也有对壮丽山河的赞美讴歌。本书精选的作品,将带领读者一同经历这些丰富的情感世界,感受古人的悲欢离合,体味人生的酸甜苦辣。 意境深远,语言精妙: 宋词的艺术魅力,不仅在于情感的表达,更在于其高超的艺术手法和精妙的语言运用。词人们善于运用比兴、象征、借代等手法,创造出意境深远的画面。一句“枯藤老树昏鸦”,便勾勒出黄昏时分的凄凉景象;一句“大江东去”,便展现出历史的波澜壮阔。本书所选的词作,都是语言的典范,字斟句酌,言简意赅,却能引发读者无限的遐想。 历史的印记,文化的传承: 阅读宋词,不仅仅是欣赏文学艺术,更是与历史对话,与文化传承。宋词中所蕴含的时代背景、社会风貌、士人情怀,都为我们提供了了解宋代社会的重要窗口。通过这些词句,我们可以窥见当时的社会生活,感受古人的思想观念,体会中华民族悠久的文化底蕴。 本书的阅读体验 本书的设计,力求为读者提供 an 愉悦而深刻的阅读体验。我们将采用精装的形式,以优质的纸张和清晰的字体,呈现每一首词作。我们相信,一本装帧精美的书籍,本身就是一种对文化的尊重和对读者的馈赠。 在内容编排上,我们将遵循一定的逻辑顺序,例如按词人的生平年代、创作风格或主题类型进行划分,以便读者更好地理解和比较。对于部分读者可能存在的理解障碍,我们也将在后续的出版过程中,考虑加入必要的注释或赏析,但本次的简介,我们将聚焦于作品本身及其所承载的价值,让内容充分说话。 为何它值得你珍藏? 在这个快节奏、信息爆炸的时代,静下心来,品味一首宋词,如同在喧嚣中寻觅一份宁静,在浮躁中找回一份真挚。宋词的韵律,能够洗涤心灵;宋词的情感,能够引发共鸣;宋词的意境,能够拓展视野。 如果你想深入了解中国古典文学的精华,如果你渴望与千年之前的灵魂对话,如果你希望在优美的文字中获得情感的慰藉和精神的滋养,那么,本书将是你不可错过的选择。 它不仅是一本宋词选集,更是一扇通往千年宋代风华的窗户,一次与民族文化瑰宝的亲密接触。翻开它,你将沉醉于那婉约与豪放并存的诗意世界,感受那些荡气回肠的词句,让宋词的千年之韵,在你的指尖流淌,在你的心中回响。 让这本《宋词》成为你案头的常客,心灵的慰藉,思想的启迪。在每一个或宁静或思绪万千的时刻,任由那些穿越时空的词句,将你带入那个风雅的时代,感受那份永恒的美丽。

用户评价

评分

这次入手这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装)》,真是一场意外的惊喜。我一直对古典诗词颇有研究,但苦于对英文翻译的理解总有些隔阂,许渊冲先生的名字如雷贯耳,早已久仰大名,一直想找机会品读他的译作。这本书的装帧精美,沉甸甸的,拿在手里就有一种厚重感,这本身就是一种仪式感。翻开它,首先映入眼帘的是那些熟悉的宋词篇目,但配上许老的英文译文,仿佛打开了一扇新的窗户。我特别喜欢其中对李清照词的翻译,那些婉约缠绵的情感,在许老的笔下,既保留了原有的韵味,又传达出了西方读者也能理解的美感。他选择的词汇精准而富有诗意,既不失原词的意境,又展现了英文语言的魅力。有时候,我甚至会对照着中英文反复阅读,感受不同语言在表达相似情感时的细微差别,这对我来说是一种极大的享受。而且,书中对原文的考据和注释也相当详尽,对于我这样的读者来说,能够更深入地理解词的背景和深层含义,受益匪浅。这本书不仅仅是一本翻译作品,更像是一位智者在娓娓道来,带领我穿越时空,与古代的文人墨客进行一场跨越语言的对话。

评分

坦白说,我之前对英文翻译的古典诗歌一直持有些许保留意见,总觉得很难完全捕捉到中文诗词的韵味。但《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装)》这本书,彻底打消了我的疑虑。许渊冲先生的翻译,简直是神乎其技。我尤其喜欢书中对一些婉约派词作的翻译,比如柳永的作品,那些细腻的情感,在许老的笔下,依然能够触动人心。他选择的词汇,既有古典的韵味,又不失现代的流畅,让英文读者也能感受到宋词的柔情万种。我曾经试着将其中一些句子对照着英文读,发现他的翻译不仅准确,而且非常有诗意,甚至在某些地方,英文译文给我带来了新的理解和感受。这本书的装帧设计也非常考究,坚实的封面,优质的纸张,都体现了出版方的用心。对于我这样一个希望通过英文了解中国古典诗歌的读者来说,这本书无疑是最好的选择。它让我看到了中文诗词在世界舞台上的另一种生命力。

评分

我一直认为,翻译的最高境界是将原文的灵魂传递给另一种语言的读者,而许渊冲先生无疑做到了这一点。这本书《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装)》真的让我领略到了“信、达、雅”翻译的精髓。我尤其偏爱书中对苏轼词的译介。苏轼的词豪放旷达,又不失细腻的情感,许老先生在翻译时,巧妙地把握了这种张力。他没有简单地逐字翻译,而是深入挖掘了词的意境和情感内核,然后用同样富有力量和感染力的英文将其重新演绎。读着他的译文,我仿佛能看到苏轼当年那个放浪形骸、心怀家国的天才形象。书中有些地方,许老先生为了追求更好的翻译效果,甚至会采用一些巧妙的意译,但这种意译绝非随意篡缚,而是基于对原诗深刻理解之上的艺术创作。它保留了诗词的原意,同时又让英文读者能够感受到中华文化的独特魅力。这本书不仅仅是给我的宋词鉴赏能力增添了新的维度,更让我体会到,优秀的翻译作品能够打破语言的壁垒,让不同文化背景的人们产生共鸣。每一次翻阅,都能有新的发现和感悟。

评分

作为一名对中国古代诗歌有着深厚感情的读者,我一直对优秀翻译作品的需求非常迫切。这本书《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装)》可以说完全满足了我的期待。我特别关注的是书中对辛弃疾词的呈现。辛弃疾的词充满了家国情怀和英雄气概,他的笔触雄健有力,情感饱满。许渊冲先生的翻译,很好地捕捉到了这种“壮怀激烈”的意境。他使用的英文词汇,既有力量感,又不失韵律感,读起来朗朗上口,仿佛能够感受到辛弃疾当年那个豪情万丈的英雄形象。我常常在阅读过程中,想象着许老先生是如何在一字一句之间,将东方的情感和意蕴,转化成西方读者能够理解和欣赏的语言。这本书的精装版本,也体现了出版方的用心,纸质优良,排版清晰,给人的阅读体验非常舒适。它不仅仅是一本工具书,更是一件艺术品,适合收藏和细细品味。我强烈推荐给所有热爱中国古典诗词,又想了解其英文翻译的读者。

评分

我一直觉得,好的翻译就像一位引路人,能够带领读者走进一个全新的世界。而《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装)》正是这样一本能够带领我深入宋词世界的引路书。我一直对南宋时期词人的作品情有独钟,这本书中收录的许多词,都给我留下了深刻的印象。让我尤其惊喜的是,书中对一些比较冷门的词人的作品,也有涉及,并且翻译得同样精彩。许渊冲先生的译笔,总是能恰如其分地展现出词人当时的心境和情感。我常常在读到一些优美的句子时,忍不住惊叹于他文字的精妙。他不仅翻译了字面意思,更翻译了词背后的文化和情感。这本书让我有机会从一个全新的角度去审视和理解这些经典的宋词。而且,精装的装帧也让这本书显得格外珍贵,无论是作为自己的收藏,还是作为一份特别的礼物,都非常有意义。它不仅仅是一本书,更是一份跨越时空的文化交流。

评分

书的质量不错!不过书太薄了!

评分

帮我老姐买的~

评分

书本质量不错,装帧也很精美。

评分

看《朗读者》知道了许渊冲先生,读了法语版的《诗经》

评分

许先生的译作,中文之美,方能彰显英文之词精准!不失其意,又能表达其境,值得认读细读

评分

比平装版的漂亮,快递小哥哥好温柔,还问我外面下大雨要不给我放在柜子里等雨小了的时候我再去取,谢谢你呀!

评分

价格美丽,和书店一模一样,喜欢这书。

评分

很不错的书,值得购买阅读。

评分

名家翻译,包装严实,物流也很快。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有