內容簡介
《英語詞匯與文化》從文化的視角對英語詞匯進行瞭全麵而係統的剖析,探討英語詞匯的産生發展與文化之間的關聯,考察英語詞匯中所蘊藏的文化意義,從一個較為獨特的層麵觀察英語國傢的人們對待自己、對待他人、對待社會、對待上帝和對待自然的態度。對於英語語言和詞匯的研究也將有助於其他語言和詞匯的研究。
目錄
前言
一、英語詞匯中的文化
二、豐富多彩而又復雜睏擾的英語詞匯
三、英語詞匯的起源
四、古英語詞匯
五、斯堪的納維亞語詞匯
六、拉丁語詞匯
七、法語詞匯
八、古希臘語詞匯
九、美國英語詞匯
十、其他外來語詞匯
十一、英語詞匯與宗教
十二、英語地名
十三、英語人名與姓氏
十四、英語詞匯的性彆特徵
十五、英語縮略語
十六、禁忌語和委婉語
十七、詞義的演變和新詞匯的産生
十八、英漢詞語的文化差異
後記
主要參考文獻
精彩書摘
《英語詞匯與文化》:
莎士比亞是世界公認的詞匯量最豐富的英國作傢之一。根據英國廣播公司1986年的統計,莎翁的寫作詞匯在3萬個左右,如果除去詞尾變化的單詞,如say、saying、said、says等,他所使用的詞匯量也有2萬個左右。
也正是由於英語詞匯無與倫比的豐富程度,使得英語作傢有瞭展示自己纔華的源泉。一個作傢所掌握的詞匯量的多少已經成為衡量他/她寫作水平的標準之一。人們談到某某作傢的詞匯量達到多少時,總會由衷地産生敬佩之情。從某種意義上說,一個文化人與一個文盲,或是隻有低等文化的人在語言水平上的最大差彆便是詞匯量的不同。
人們在創造瞭豐富多彩的詞匯的同時,也給自己套上瞭復雜的枷鎖,這是一個難以擺脫的悖論。在現實當中,一個單詞往往有著多種含義,而要錶達一個意思可以有多個單詞。無論專傢們怎樣仔細地去為一個單詞做定義,他們都會發現歧義和模糊是難免的,這也許就是語言,尤其是詞匯的一個重要特徵。詞匯産生模糊性的原因通常是因為詞匯本身的邊界本來就不可能很清晰,除瞭一些有嚴格限製的科技詞匯、專有名詞和少數特指某個事物的詞匯以外,大多數英語詞匯都包含著多種意思和比較模糊的含義。越是抽象的詞,含義也就越廣泛,意思也就越模糊。
於是常常發生這樣的情況:“字典在解釋詞義時不得不采取摺衷的辦法,以至於學習者都存在的一個共同的問題,當他們想要藉助於字典弄清楚一個單詞的確切含義時往往會發現,字典中對於詞匯的解釋同樣地難以理解。”所以英語專傢們不得不編寫專門的同義詞字典來對付它們。Geddes&Grosset(格迪斯和格羅塞特)2002年齣版的《韋氏英語詞典》(Webster'NewEnglishDictionaryandThesaurus)中就收錄瞭十萬多個同義詞。
通常我們對同義詞的定義是在同一個句子中可以相互替代的單詞,但經過多年的演變,許多同義詞已是無法自由替代,或者說在某些句子中可以相互替代,在更多的句子中則不能替代。能夠在任何上下文相互替代的同義詞叫做strictsynonymy(嚴格意義上的同義詞),在很多場閤不能替代的同義詞叫做loosesynonymy(不精確的同義詞)。事實上英語語言是多變而微妙的,即使是語言學傢們自己也懷疑英語中是否有strictsynonymy的存在。世界上的一切事物都要受到自然法則的製約,人類的語言也不例外。當兩個甚至三個詞匯錶達完全相同的意義時,其中的一個或兩個就注定要消亡或改變其原來的意義,否則便難以存活下來。能夠留存下來的同義詞必定有其特殊的、不可替代的成分和因素,至少在某種情況下是這樣。就拿同義詞最多的英語和法語來說,有些意義相似的成對的詞匯中,一方已經在意義上産生瞭細小的變化。
也正因為如此,在任何字典上所查到的同義詞都有意義不同的例句。比如:count、calculate和compute三個詞都來自拉丁語的calcalus(古人用來計數的小石子),在現代英語中,count是計算、計數,calcu-late和compute都作運算講,而compute則主要指用計算機進行運算。
嚴格地說,unloose和loose、unravel和ravel這兩對同義詞從字麵上解釋是沒有差彆的,也就是說,un-這個前綴作為“鬆開、拆散、去掉”的強調用法是多餘的,以至於有些語言學傢建議免去這個前綴。它們之所以流傳下來,是因為在某種場閤仍然會起到不同的作用,比如在語言的感情色彩方麵,因而兩組詞匯的使用在很多場閤已經固定下來。
……
前言/序言
文明的産生是以文字為根本標誌的,文字是由一個個單詞組成的,因此,文明的産生從某種意義上講也是以字母和詞匯的産生為標誌的。
在英語中,word這個字本身的意義就十分重要,其流行程度之廣,使用頻率之高,都是其他英文單詞所無法企及的。
詞匯是語言的基礎,很多語言類學術著作的作者寜願選擇“word”而不是“language”來代錶“語言”這個概念,詞匯在人們心目中的地位和價值可見一斑。
英語裏與word有關的習慣用語共有140多個,這在英語詞匯中也可算是鳳毛麟角。
追根尋源,word這個至今無所不在的、來自英國本土的古英語詞匯與“本質的”、“有價值的”等概念有著相同的詞源,它所蘊含的意義更是不言而喻。
在《約翰福音》序言中,word本身就代錶上帝。為瞭使自己的聲音能夠被聽見,上帝將他的獨生子耶穌作為他的“言”(word)差遣到人世,因此也有人直接用大寫的“Word”錶示《聖經》。後來word在基督教教義中有瞭神學意義上至關重要的“承諾”之意。
word的用途之廣,使得它早在中古英語時期就被轉換為一個常用的動詞。
當今時代,word也當之無愧地成為微軟公司文字處理軟件名稱的選擇。1970年該公司首次使用瞭“wordprocessor”之後,word在日常寫作中的實用性更使得該詞成為文明社會中無人不知的英文單詞。
在語言的各個要素中,詞匯是承載文化成分最多的一種,而英語詞匯的來源最復雜,內涵最豐富,所承載的文化成分當然也就最多。本書從文化的視角對英語詞匯進行瞭全麵而係統的剖析,探討英語詞匯的産生發展與文化之間的關聯,考察英語詞匯中所蘊藏的文化意義,從一個較為獨特的層麵觀察英語國傢的人們對待自己、對待他人、對待社會、對待上帝和對待自然的態度。在全球化的今天,瞭解不同國傢的價值觀、思維模式和生活方式對於文化的交流與融閤是十分有益的。
英語詞匯與文化 [Words and Culture] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式