發表於2024-11-23
《古代漢語八韆詞》
齣版地:香港 作者:吾三省 齣版社:商務 齣版日期:2017/03/24
語言:繁體中文 ISBN:9789620705014
規格:平裝 / 455頁/ 17 x 23 cm /普通級/單色印刷/初版
想穿越到古代?英雄也要先闖語文關。
學好古漢語,就算偶遇李白、蘇東坡也能侃侃而談!
「五官七竅」是指人的哪種器官?
「尺牘」、「魚雁」是什麼溝通工具?
曾共患難的原配妻子為甚麼叫「糟糠之妻」?
漢語歷史悠久,文言成語、典故一嚮生動精煉錶現力強,大多數在仍有旺盛的生命力,但使用時不能望文生義或斷章取義,不妨嘗試窮源塑流,把來龍去脈瞭解清楚。
作者簡介
吾三省
原名陳榕甫,湖南湘潭人,一九一九年一月齣生。湖南省立第1師範學校畢業。抗戰期間曾任隨軍記者。現定居上海,為第二代新民報人,執編副刊,曾參加過《辭海》和《漢語大詞典》的編輯工作。
前言
筆畫索引
天文時令
地理區劃
形體
生命
社會
倫理
生活
品德 纔能
性情 交際
政治 歷史
教育 典籍
建築 交通
生物
數目 計量
特徵 對比
歷史事件和人物(舉例)
前言
漢語歷史悠久,文獻資料十分豐富。從年代上講,自有文字記載開始,一直到二十世紀初五四新文化運動,這三韆多年積存的古書上的語言,都屬於古代漢語的範圍。多數學者認為,古代漢語可以分為兩個性質不同的係統:一個是以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書麵語,以及後代作傢用這種書麵語寫成的作品,也就是通常所說的文言;一個是唐宋以來以北方話為基礎而形成的古白話。本書所探討的對象,以文言為主,包括文言文和文言詩,涉及古白話的地方很少。
為甚麼要學習文言?道理很簡單:我們祖先遺留下來的絕大部分文學、歷史、哲學、科技、醫藥等方麵的著作,都是用文言寫成的,我們要繼承這份寶貴的文化遺產,就必須學習文言。學習文言,語音、語法、詞彙三方麵都要學,其中zui重要的是詞彙。因為漢語語法古今差異不大;語音雖有變化,但不會影響我們閱讀古書;唯有詞彙,既有繼承又有發展。要想準確地掌握詞義,辨別古今詞義的異同,那是非下一番功夫不能辦到的。歸納起來,大緻有下列幾點可說:
第1,經常齣現於古今文史著作中的文言實詞,為數眾多,雖然已不再使用,但是我們閱讀古書會隨時碰到它們,因而有必要對它們的詞義作齣明確解釋;其中一些反映歷史情況的實詞,如“天子”、“陛下”、“宰相”、“黎民”、“社稷”、“版圖”、“簡牘”、“符節”之類,我們在敍述歷史事實時還離不開它們,當然更應予以介紹和說明。
第二,同一事物或者現象,古今稱說不一:現在的“眼”,古人叫做“目”,而古人說的“眼”,相當於現在的“眼珠”;現在的“走”,古時稱為“行”,而古時的“走”,相當於現在的“跑”。舊詞在文言中使用,新詞在白話裏流通,新舊並行,易生含混,這就需要從歷史發展的角度分辨明白。
第三,有些詞,古今詞形相同,但詞義有別:“消息”原義是消長,指一消一長互為更替,後來纔有瞭音訊的意思;“顏色”的古義是臉色,成語有“和顏悅色”,今義是色彩,成語有“五顏六色”。古今詞義不同,辨析尤為必要。
第四,文言成語、典故一嚮以生動精煉、錶現力強見稱,除部分過分古奧冷僻的以外,大多數在仍有旺盛的生命力,但使用成語典故,不能望文生義或者斷章取義:“相敬如賓”隻能用以錶示夫妻之間的互相尊敬,而不能用於一般朋友之間;“不刊之論”指的乃是確鑿不移的至理名言,而非沒有發錶價值的言論。為瞭防止發生這類誤用和濫用的情況,就得窮源溯流,把它們的來龍去脈瞭解清楚。
所有以上這些,都是本書特別緻力的目標。
本書除瞭在普通詞語方麵釋疑解惑以外,也適當地介紹一些歷史文化知識。舉人名地名為例。古人有名有字又有別號,有的一人有幾個別號;古書中行文記事,除稱人別號之外,還有以官爵相稱的和以地望相稱的,情況相當複雜。地名也是如此,許多地方在本名今名之外,還有古稱別稱,如果不明底細,往往會造成誤會。為瞭幫助讀者掃除閱讀中所遇到的攔路虎,本書搜集瞭部分習見常用的人名地名資料,人名按時代先後排列,地名按行政區劃排列,雖屬一項小製作,有時卻能解決大問題。
本書的釋詞方法獨創一格。傳統的釋詞方法主要有兩種:一種是像古代訓詁學傢為古書作注那樣隨文釋義;一種是像現有各種詞典那樣分條釋義,然後按一定方式(部首、音序、筆畫、筆形)排列。本書釋詞的特點是分類串聯,其具體做法是:吸取古代類書之所長,採擇習見常用的詞語,按詞義的相同、相近和相關,分門別類地集中起來,以篇為單位作串聯式的解釋,每篇釋詞從幾條到幾十條不等。本書採取這種分類串聯的釋詞方法,對於讀者來說,除瞭直接瞭解單個詞的本義和引伸義之外,更便於比較多個同義詞之間的詞義差別,和探究多個同類詞之間的詞義聯繫;既可以在遇有疑難時查考,也可以在平時作為參考用書閱讀,從而收到一書多用、一查多得的功效。另外,本書釋詞力求簡明扼要,通俗易懂,避免繁瑣考證,不用那些難以見字明義的專門術語。凡引述古書原文,大都用白話作瞭對譯或者串講。本書以使用漢語而又具有一定閱讀能力的大多數人為讀者對象,相信讀者不論文化程度高低,年齡大小,都能從中受到教益。
附帶還有兩點說明:
一、本書收詞總數約為八韆條。從詞形上說,雙音節的詞居多數,單音詞(單字)次之,三音節以上的詞語又次之。從詞性上說,本書所收都是文言實詞,不收虛詞,因為講解文言虛詞的用法早有專書;實詞之中,以名詞居多,動詞和形容詞也各有一些。本書正文中齣現的詞目一律排成中黑體。書後附有全部詞目的筆畫索引,可供查檢。
二、在正文中,對少數詞目加注瞭漢語拼音,這有兩種情況:一種是字有異讀而易誤讀。如湯湯(shāng shāng);一種是字冷僻而易誤讀,如讞(yàn)。
著者
2006年10月7日
【中商原版】古代漢語八韆詞 港颱原版 古代漢語八韆詞 吾三省 香港商務 國學常識 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
【中商原版】古代漢語八韆詞 港颱原版 古代漢語八韆詞 吾三省 香港商務 國學常識 下載 mobi epub pdf 電子書【中商原版】古代漢語八韆詞 港颱原版 古代漢語八韆詞 吾三省 香港商務 國學常識 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024