翻譯論集(修訂本)

翻譯論集(修訂本) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
羅新璋,陳應年 編



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-18

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100048064
版次:2
商品編碼:11752789
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2009-08-01
用紙:膠版紙
頁數:1148
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《翻譯論集(修訂本)》輯錄散見於各類書刊中有關翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。
  《翻譯論集(修訂本)》依學術性資料編纂成例,博采眾說,百傢爭鳴。《翻譯論集(修訂本)》收輯自漢末以迄編定之日有關翻譯的文論一百八十馀篇,略按時代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以後。

作者簡介

  羅新璋,1936年生於上海。畢業於北京大學西語係。曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作。1980年入中國社會科學院外國文學研究所。2004年初赴颱灣師範大學任客座教授兩年。譯有《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》:撰有《我國自成體係的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《釋“譯作”》及《翻譯發微》。為外語學人編纂之《古文大略》於2006年齣版。
  
  陳應年,1936年生於安徽滁州。畢業於北京大學東語係日語專業。編審。1960年到商務印書館工作,曆任哲學編輯室副主任、曆史編輯室主任,長期從事“漢譯世界學術名著”的編輯和審稿工作,獲得國務院頒發的對齣版工作有特殊貢獻專傢津貼。撰有《我國哲學社會科學翻譯的迴顧與展望》、《商務印書館對我國科技翻譯事業的貢獻》:譯有《日本哲學思想史》、《虛構的大義》、《近代東亞經濟的發展和世界市場》、《亞當斯密傳》。

目錄

我國自成體係的翻譯理論
第一輯 古代部分
法句經序
道行經序
閤放光光贊隨略解序
摩訶鉢羅若波羅蜜經鈔序
輯婆沙序
比丘大戒序
僧伽羅刹集經後記
為僧睿論西方辭體
僧睿傳節要
思益經序
大品經序
大智度論序
小品經序
中論序
毗摩羅詰提經義疏序
百論序
注維摩詰經序
法華宗要序
阿毗曇心序
三法度經序
大智論鈔序
首楞嚴後記
鬍漢譯經文字音義同異記
傳譯論贊
攝大乘論序
阿毗達磨俱捨釋論序
大涅架經序
辯正論
大唐西域記序·贊
阿毗達磨大毗婆沙論譯頌
異部宗輪論譯頌
《般若心經》譯文對照
京大慈恩寺釋玄奘傳節要
大恩寺釋玄奘傳論
譯經篇總論
義淨傳係辭
翻譯名義序
翻譯名義集自序
[研究與資料]
翻譯文學與佛典
佛典之翻譯
佛教的翻譯文學
童受《喻鬟論》梵文殘本跋
《大乘義章》書後
論佛典翻譯文學
譯事三難
翻譯術開宗明義
譯音字望文穿鑿
佛經翻譯傢鳩摩羅什
略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻
略談元朝的濛古文翻譯

第二輯 近世部分
譯《幾何原本》引
《幾何原本》雜議
曆書總目錶
譯《寰有詮》序
《名理探》又序
繙清說
[研究與資料]
《明清間耶穌會士譯著提要》緒言
譯刊科學書籍考略
徐光啓與科學翻譯

第三輯 近代部分
擬設繙譯書院議
論譯書
《十五小豪傑》譯後語
《新中國未來記》節選
《天演論》譯例言
《原富》譯事例言
與梁任公論所譯《原富》書
《群己權界論》譯凡例
《名學淺說》譯者自序
《巴黎茶花女遺事》引
《黑奴籲天錄》例言
《利俾瑟戰血餘腥錄》敘
《吟邊燕語》序
《迦茵小傳》序
《撒剋遜劫後英雄略》序
《魯濱孫漂流記》序
《洪罕女郎傳》跋語
《愛國二童子傳》達旨
《劍底鴛鴦》序
譯《孝女耐兒傳》序
《西利亞郡主彆傳》序
《冰雪因緣》序
《離恨天》譯餘剩語
《興登堡成敗鑒》序
《拜輪詩選》自序
與高天梅論文學書
……
第四輯 近代部分
第五輯 當代部分

精彩書摘

  《翻譯論集(修訂本)》:
  第一,中國人的關於世界的常識,嚮來極為淺窄;古時以中國即為“天下”者無論,即後來與歐美通商之後,對於他們的國民性及社會組織也十分的不明瞭。他們對於歐美的人似乎以異樣的眼光去看,不是鄙之為野蠻的“夷狄”,便是崇之為高超的人種。對於他們的社會內部的情形也是如此,總以為“他們”與“我們”是什麼都不相同的,“中”與“西”之間,是有一道深溝相隔的。到瞭林先生辛勤的繼續的介紹瞭一百五十餘部的歐美小說進來,於是一部分的知識階級,纔知道“他們”原與“我們”是同樣的“人”,同時,並瞭然的明白瞭他們的傢庭的情形,他們的社會的內部的情形,以及他們的國民性。且明白瞭“中”與“西”原不是兩個絕然相異的名詞。這是林先生大功績與影響之一。
  第二,中國人自屢次為歐美人所戰敗後,對於他們的武器以及物質的文明,起瞭莫大的嚮慕心,於是全國都汲汲的欲設立兵工廠,造船廠,欲建築鐵路,欲研究“聲光”理化之學;他們以為中國的道德、文學及政治是高齣於一切的,不過隻有這些物質的文明不如“西人”而已。這時的呼聲是:“西學為用,中學為體。”到瞭後來,大傢看齣中國的舊的政治組織的根本壞處瞭,於是又嚮慕歐美的立憲政治與共和政治。他們那時以為中國的政治組織的腐敗之不如歐美,是無可諱言的,於是或大呼“君主立憲”,或大呼“革命,共和”。然而大多數的知識階級,在這個時候,還以為中國的不及人處,不過是腐敗的政治組織而已,至於中國文學卻是世界上最高的最美麗的,決沒有什麼西洋的作品,可以及得我們的太史公、李白、杜甫的;到瞭林先生介紹瞭不少的西洋文學作品進來,且以為史各德的文字不下於太史公,於是大傢纔知道歐美亦有所謂文學,亦有所謂可與我國的太史公相比肩的作傢。這也是林先生的功績與影響之一。
  第三,中國文人,對於小說嚮來是以“小道”目之的,對於小說作者,也嚮來是看不起的;所以許多有盛名的作傢絕不肯動手去做,什麼小說;所有做小說的人也都寫著假名,不欲以真姓名示讀者。林先生則完全打破瞭這個傳統的見解。他以一個“古文傢”動手去譯歐洲的小說,且稱他們的小說傢為可以與太史公比肩,這確是很勇敢的很大膽的舉動。自他之後,中國文人,纔有以小說傢自命的;自他之後纔開始瞭翻譯世界的文學作品的風氣。中國近二十年譯作小說者之多,差不多可以說大都是受林先生的感化與影響的。周作人先生在他的翻譯集《點滴》序上說:“我從前翻譯小說,很受林琴南先生的影響。”其實不僅周先生以及其他翻譯小說的人,即創作小說者也十分的受林先生的影響的。小說的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作傢史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所認識。這可說,是林先生的最大功績。
  所以不管我們對於林先生的翻譯如何的不滿意,而林先生的這些功績卻是我們所永不能忘記的,編述中國近代文學史者對於林先生也決不能不有一段的記載。
  ……
翻譯論集(修訂本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

翻譯論集(修訂本) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

翻譯論集(修訂本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

翻譯論集(修訂本) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

想買這本書很久瞭,挺不錯的。

評分

挺好的,感覺不錯,經典作品。

評分

書印刷質量很好,包裝也挺好的。

評分

這本書很不錯,對自己寫論文很有幫助哦

評分

活動很棒,好評!

評分

好的

評分

書印刷質量很好,包裝也挺好的。

評分

很好??

評分

想買這本書很久瞭,挺不錯的。

類似圖書 點擊查看全場最低價

翻譯論集(修訂本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有