英漢對照中醫英語會話 [English-Chinese Conversation of Traditional Chinese Medicine]

英漢對照中醫英語會話 [English-Chinese Conversation of Traditional Chinese Medicine] 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

王文秀,賈軼群,王穎 著
圖書標籤:
  • 中醫英語
  • 中英文對照
  • 醫學英語
  • 會話
  • 傳統醫學
  • TCM
  • 英語學習
  • 醫學交流
  • 臨床用語
  • 專業英語
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民衛生齣版社
ISBN:9787117198929
版次:1
商品編碼:11744372
包裝:平裝
外文名稱:English-Chinese Conversation of Traditional Chinese Medicine
開本:32開
齣版時間:2014-12-01
用紙:膠版紙
頁數:280
字數:187000#

具體描述

內容簡介

  《英漢對照中醫英語會話》以英漢對照的形式,對四十餘例中醫常見病癥的概念、病史、癥狀、診斷、服藥、預後、生活宜忌等方麵的錶述方法進行瞭介紹,並自然地導齣瞭一些典型的中藥和針灸處方。讀本行文力求做到:述說準確、簡明扼要、通俗易懂,易於舉一反三。以便讀者在使用《英漢對照中醫英語會話》過程中找到一條執簡駁繁的學習捷徑。

目錄

1.感冒
2.喘促
3.哮病
4.胃脘痛
5.便秘
6.痢疾
7.黃疸
8.中風
9.心悸
10.失眠
11.頭痛
12.眩暈
13.瘧疾
14.癃閉
15.消渴
16.痹證
17.虛勞
18.水腫
19.熱淋
20.遺精
21.艾滋病
22.癤
23.瘰癘
24.纏腰火丹
25.腸癰
26.癭氣
27.肩痛
28.腰扭傷
29.月經先期
30.崩漏
31.痛經
32.閉經
33.絕經期綜閤徵
34.帶下病
35.妊娠惡阻
36.胎漏(胎動不安)
37.胎位不正
38.子腫
39.不孕
40.喘嗽
41.痄腮
42.水痘
43.嬰兒腹瀉
44.遺尿
45.耳聾(兒童)
46.取藥
47.有關中醫的會話
中醫常用術語
主要參考書目

前言/序言


《英漢對照中醫英語會話》 深入探索中醫智慧,賦能跨文化交流 《英漢對照中醫英語會話》是一本專為中醫從業者、學生以及對中醫感興趣的英語使用者量身打造的實用工具書。本書旨在彌閤中西方在理解和應用中醫概念上的語言鴻溝,提供一個全麵、係統且易於掌握的學習平颱,幫助讀者自信、準確地用英語進行中醫相關的交流。 內容構成與核心優勢: 本書最大的亮點在於其情景化設計和實用性導嚮。我們深知,學習一門語言,尤其是專業領域內的語言,最有效的方式是將其置於實際應用場景之中。因此,《英漢對照中醫英語會話》精心編撰瞭大量貼近中醫臨床實踐、教學研究和日常交流的對話範例,涵蓋瞭從基礎概念到復雜病癥的方方麵麵。 豐富的情景對話: 初次問診與診斷: 包含如何詢問病史(如“What are your main complaints?”、“When did the symptoms start?”、“Describe the nature of the pain.”)、瞭解生活習慣、飲食、睡眠、情緒等方麵的信息,以及如何用英語描述癥狀(如“I feel weak and tired.”、“My head aches constantly.”、“I have a bitter taste in my mouth.”)。 望、聞、問、切的英語錶達: 詳細講解如何用英語描述舌象(“The tongue is red with a thick, greasy coating.”)、脈象(“The pulse is rapid and thready.”)、麵色、聲音、氣味等中醫特有的診斷依據。 病癥描述與解釋: 針對常見的中醫病癥,如感冒(Common Cold)、咳嗽(Cough)、失眠(Insomnia)、消化不良(Indigestion)、頸肩腰腿痛(Neck, Shoulder and Low Back Pain)、月經不調(Menstrual Irregularities)等,提供詳細的英文描述和解釋。 治法與方藥的溝通: 涵蓋如何嚮患者解釋中醫的治療原則(如“We aim to tonify the spleen and strengthen the kidneys.”、“The treatment focuses on clearing heat and detoxifying.”),介紹針灸(Acupuncture)、中藥(Chinese Herbal Medicine)、推拿(Tuina)、拔罐(Cupping)、颳痧(Gua Sha)等療法,以及如何描述中藥的性味歸經、配伍原則和服用方法。 養生保健與生活指導: 提供關於飲食調理(Dietary Therapy)、情誌養生(Emotional Wellness)、起居作息(Lifestyle Habits)等方麵的英文建議,幫助患者理解中醫的整體觀和預防醫學思想。 學術交流與研討: 包含在學術會議、國際交流中可能遇到的情景,如介紹研究成果、討論學術觀點、提問與迴答等。 精準的漢英對照: 每一段對話都配有精準的中文翻譯,確保讀者能夠清晰理解英文錶達的含義,並能與中醫專業術語的中文對應起來。這種對照模式極大地降低瞭學習門檻,使中醫專業人士能夠快速掌握與本領域相關的英語詞匯和句型。 實用的詞匯與短語: 除瞭對話,本書還提煉瞭大量中醫核心詞匯、專業術語以及常用的錶達短語,並進行分類整理。這部分內容猶如一個隨身攜帶的“中醫英語詞典”,方便讀者查閱和記憶,有效提升語言的專業性和準確性。 文化背景的滲透: 中醫作為中華民族的瑰寶,蘊含著深厚的哲學思想和文化底蘊。本書在提供語言內容的同時,也適時地融入瞭與中醫文化相關的背景信息,幫助讀者在學習語言的過程中,更深入地理解中醫的精髓,並能更得體地嚮西方受眾解釋中醫的獨特之處。 適用人群: 中醫從業者: 醫生、針灸師、中醫師、推拿師等,需要與外國患者、國際同行進行專業交流。 中醫學生: 在校學習中醫專業的學生,為未來的國際交流和深造打下語言基礎。 對中醫感興趣的英語使用者: 希望瞭解、學習中醫的外國人,或者需要閱讀中醫相關文獻的英語母語者。 中醫機構和企業的國際化團隊: 需要提升團隊整體的跨文化溝通能力。 本書的價值: 《英漢對照中醫英語會話》不僅僅是一本語言學習手冊,更是連接中醫與世界的橋梁。它緻力於: 1. 提升溝通效率: 幫助中醫從業者自信、準確地錶達專業知識,避免誤解,建立與患者和國際同行的良好溝通。 2. 促進中醫藥的國際傳播: 使更多外國人能夠理解和接受中醫藥的價值,推動中醫藥走嚮世界。 3. 賦能學術研究與閤作: 為中醫藥領域的國際學術交流和科研閤作提供有力的語言支持。 4. 拓寬職業發展道路: 掌握專業的中醫英語,將為從業者帶來更多的國際就業和發展機會。 如何使用本書: 建議讀者在學習過程中,結閤實際情景進行朗讀和模仿。可以嘗試與同行進行角色扮演練習,將書中的對話內化為自己的語言能力。遇到不熟悉的詞匯和短語,及時查閱詞匯錶並進行記憶。同時,鼓勵讀者將書中的內容運用到實際工作和學習中,不斷鞏固和提升。 《英漢對照中醫英語會話》以其係統性的編排、豐富的實用內容和對文化理解的關注,將成為您學習和應用中醫英語過程中的得力助手。翻開本書,開啓您在中醫藥國際交流之路上的精彩旅程。

用戶評價

评分

這本書的齣現,在我看來,是中醫國際化道路上的一股清流。我一直關注著中醫在國際上的發展,也深知語言障礙一直是製約其傳播和推廣的一大瓶頸。很多外國友人對中醫充滿興趣,但往往因為無法理解其語言體係而望而卻步。而這本《英漢對照中醫英語會話》恰好精準地解決瞭這一問題。它以生動鮮活的對話形式,將中醫的專業知識以通俗易懂的方式呈現齣來。我特彆喜歡書中對中醫核心概念的英漢對照解釋,這讓我能夠清晰地理解諸如“氣”、“血”、“津液”等概念在英語中的對應錶達,也便於我在與外國友人交流時,能夠更準確地傳達中醫的精髓。這本書的價值在於它不僅僅是翻譯,更是對中醫語言體係的係統梳理和創新呈現,讓中醫的魅力能夠跨越語言的界限,被更多人所認識和喜愛。我期待這本書能夠成為推動中醫國際交流的重要力量。

评分

作為一名長期在海外工作的翻譯,我深知跨文化溝通的挑戰,尤其是在涉及專業領域時。中醫,作為一個源遠流長的獨特醫學體係,其語言錶達的特殊性更是加劇瞭翻譯的難度。我曾經嘗試過閱讀一些中英對照的醫學詞典,但往往顯得過於零散,缺乏係統性和語境。而《英漢對照中醫英語會話》這本書,以其創新的對話式編排,提供瞭一個前所未有的學習和實踐平颱。它通過模擬真實的醫療場景,將抽象的中醫概念和復雜的臨床術語,轉化為易於理解和掌握的語言錶達。我尤其看重這本書的實用性,它不僅僅是翻譯,更是教會我如何在實際交流中運用這些語言。比如,在描述病情時,如何準確地用英語錶達“寒熱”、“虛實”、“錶裏”等概念,這本書都給齣瞭非常實用的指導。這本書的齣現,無疑為我這樣的翻譯工作者提供瞭一份寶貴的參考資料,也為中醫走嚮世界搭建瞭更堅實的語言橋梁。

评分

對於我來說,這本書不僅僅是一本學習工具,更像是一扇窗戶,讓我得以窺見中醫在國際交流中的可能性。我一直認為,中華優秀傳統文化要走嚮世界,語言的溝通是至關重要的一環。而中醫作為中華傳統文化的重要組成部分,其獨特的理論體係和豐富的實踐經驗,如果不能用對方能夠理解的語言進行有效傳達,其價值將大打摺扣。這本書的齣現,恰好滿足瞭這一迫切需求。它通過英漢對照的方式,係統地梳理瞭中醫在診療過程中可能涉及到的各種語言錶達,從基礎的問診,到復雜的辨證論治,再到具體的方藥介紹,都給予瞭清晰的解釋和例證。我特彆喜歡它以對話形式呈現的方式,這讓學習過程充滿瞭互動感,也更容易將所學的知識內化。讀這本書,我不僅在學習英語,更是在學習如何用國際化的語言來講述中國的中醫故事。它讓我對未來在中醫領域的國際交流充滿瞭信心,也看到瞭中醫文化傳播的廣闊前景。

评分

這本書的齣現,簡直是為我這樣想深入瞭解中醫但又苦於語言障礙的海外華人量身定做的。我一直對中醫的理論和實踐充滿好奇,但國內的資料大多是中文,而英文的專業書籍又晦澀難懂,尤其是涉及到一些特有的概念,比如“氣”、“陰陽”、“五行”等等,如果不是經過係統的翻譯和解釋,外國人很難理解其精髓。這本書的齣現,恰好彌補瞭這一空白。它不僅僅是簡單的詞匯堆砌,而是以“對話”的形式展開,模擬瞭醫患之間、醫醫之間可能齣現的交流場景,這讓學習的過程更加生動有趣,也更貼近實際應用。我最看重的就是它“英漢對照”的模式,這解決瞭我在閱讀過程中遇到的最大難題。一個詞語、一個句子,旁邊就附有另一種語言的解釋,這讓我在理解中醫術語的同時,也同步提升瞭自己的英語水平,可以說是“一石二鳥”。我特彆期待這本書能幫助我更好地理解中醫的辯證論治過程,以及如何用通俗易懂的語言嚮非中醫背景的人解釋復雜的病理和治療方案。我覺得這本書的價值在於它提供瞭一個學習的“橋梁”,讓中醫的博大精深能夠跨越語言的藩籬,被更多人所認識和接受。

评分

我是在一次偶然的機會下得知這本書的,當時正為如何嚮外國朋友解釋“拔罐”和“颳痧”的原理而發愁。我嘗試過找一些英文的醫學資料,但很多都過於技術化,或者隻是簡單地羅列詞匯,缺乏語境。這本《英漢對照中醫英語會話》的名字一下子就吸引瞭我,它預示著這本書將不僅僅是翻譯,更側重於實際的溝通。我立刻下單購買,到手後,發現它的內容果然沒有讓我失望。它通過模擬各種臨床場景,比如初診、問診、診斷、開方、復診等等,將中醫的專業術語和常用錶達融入其中,並且提供準確的英漢對照。這對於我這樣一個既想提高英語口語,又想推廣中醫文化的人來說,簡直是及時雨。我尤其欣賞它在對話設計上的用心,既有專業性,又不失日常交流的流暢性,避免瞭生搬硬套。讀著這本書,我仿佛置身於真實的診室,一邊學習中醫的專業知識,一邊練習英語的錶達。這本書的實用性在於它將抽象的中醫理論與具體的語言運用結閤起來,為我提供瞭一個學習和實踐的平颱。

評分

評分

不錯,很實用。

評分

不錯,很實用。

評分

挺好的!

評分

給媳婦買的,京東配送,應該不錯,希望有幫助

評分

挺好的!

評分

評分

挺好的!

評分

好書

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有