日本和歌物語集

日本和歌物語集 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

張龍妹,邱春泉,廖榮發 譯
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513561051
版次:1
商品編碼:11722439
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:264
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師

《日本和歌物語集》這是一本瞭解日本古典文學的必備書!也是一本收錄瞭日本和歌代錶作《伊勢物語》、《大和物語》和《平中物語》的翻譯著作!

內容簡介

  《日本和歌物語集》收錄瞭日本和歌代錶作的三部作品:《伊勢物語》、《大和物語》和《平中物語》。“和歌物語”,是日本平安時代中前期齣現的一種文學體裁,以和歌為中心,敘述和歌産生的場景、有關和歌的傳說,《日本和歌物語集》《伊勢物語》的譯文,參照瞭豐子愷和林文月的譯本,盡量剋服兩個譯本在理解上存在的問題,也參考瞭日本國內的相關注釋。《

作者簡介

張龍妹,日本東京大學博士,現任中國北京外國語大學北京日本學研究中心教授,博士生導師,研究領域為日本古典文學。主編的《日本古典文學大辭典》、《日本古典文學入門》、《日本文學 古典篇》等書。

邱春泉,北京外國語大學日本學研究中心在讀博士,日本古典文學方嚮。

廖榮發,日本東京大學在讀博士,日本古典文學方嚮。

目錄

伊勢物語 / 001
大和物語 / 089
平中物語 / 207

精彩書摘

  《日本和歌物語集》:
  二十七 被父母嚴加守護之人
  這個男子又因緣際會,認識瞭一位比他身份高貴許多的女子。男子想要嚮她告白,卻找不到中間人。左思右想,好不容易找到瞭一個中間人,這纔得以開始和女子書信往來。男子寫信對女子說:“我想跟您直接見麵說話,而不是一直通過書信。哪怕一次也行,請您想想辦法!”對此,女子也不知如何是好,她一直在思考:如果要按照男子所說的,就需得到母親同意,讓男子隔著簾子跟她說話。她的母親是一個不懂風雅、心地險惡的老婆子,年紀雖大卻感覺靈敏,終日呶呶不休。她似乎察覺瞭女兒與人書信來往,於是就橫加阻止,而且還終日發牢騷、極力監視。而男子寫信說想“直接見麵說話”之後,就真的來瞭。於是,女子傢的侍女們便來至女子的親戚傢說:“我傢小姐想要請您代為嚮男子轉達說‘我母親如此阻攔,就算到天涯海角,也沒有辦法直接見麵的。’所以讓我們特意來請您過去。”不想這位親戚的女兒卻齣謀劃策道:“之前為什麼都沒跟我說呢!我們隻要跟令堂說,要到一個人少的地方去賞月就好瞭。然後我再到令堂的房間,跟她說我要彈琴。趁這間歇,把男子叫至簾子附近便可交談瞭啊。”於是依計而行,男子終於可以隔簾與女子交談。親戚之女說道:“這次多虧瞭我啊!”“是啊是啊,不勝感激!”如此這般男女交談甚歡。而女子那壞心眼的母親一入夜便睡瞭,本來如果能一直睡也就好瞭。不想夜深之後卻醒來瞭,對女子說道:“你怎麼還不睡?是不是有什麼事?”男子一聽,慌忙鑽至矮颱下躲避,因此女子的母親嚮外窺探並沒發現什麼,便說著“奇哉怪哉”往裏屋走去瞭。男子爬齣來後說道:“沒想到會監視到這種地步!”“看現在的這種情形,我隻能先迴去瞭……”“但是隻要有一口氣在,我一定會……”如此男子又說瞭些話。而女子則對她說道:“母親經常會躲在廊下等地方偷偷監視……”於是,男子沒辦法隻得迴去。男子作瞭首歌讓侍女傳遞給女子,歌曰:
  琴聲卻聞嘈錯音,
  相逢猶被庸人擾。
  對此,彈琴的那個親戚之女催促道:“你快迴歌啊!”不想這時女子的母親好像又察覺瞭什麼似的,一邊說:“是躲在何處的小鬼,敢如此放肆地來搶我女兒?”一邊從裏屋追齣,於是男子連穿鞋的時間都沒有便逃之天天瞭。而眾侍女都屏住呼吸躺著一動不動。曆盡艱難纔得相見,沒想到卻遭到女子母親的百般阻攔,見麵就不用說瞭,竟然連通信也不可能瞭,甚至連先前幫忙傳信的女子也被其母發現,不讓其靠近女子。在此期間,女子的母親將女子許配給瞭其他男子。男子心想,不管其母如何強迫她與他人結婚,倘若她不是如此乖乖順從,也不至於到這種地步。這樣一想,男子不禁討厭起該女子來,不再與其來往瞭。
  二十八 被冒名頂替
  又是這個男子,他一直聽聞一個女子的傳言。而經常齣入男子傢的一個侍女,恰巧又在該女子傢中服侍。有一個人,假冒男子之名和該女子來往。而女子也沒有跟人說起有一個姓甚名誰的人正和她交往。來往之間,女子和那個男的也成就瞭好事。那個男的每到夜深纔來,天未亮就離去。如此,日復一日,終於被同僚們發覺,眾人便追問女子道:“到底是哪位啊?跟我們好是生分,都不告訴我們一下。”該女子見隱瞞不住隻得說瞭。於是,經常齣入男子傢的侍女便來至男子傢,嚮其抱怨道:“有此等好事為何不肯告訴我,我和她怎麼說也是同僚,你都不告訴我就去追求她……”男子當下十分不解,明明沒有這事,於是就跟該侍女抗辯,沒想到反惹得該侍女心下怨恨,於是,男子對其說道:“你如果不信,還請你多觀察幾日看看究竟。”
  於是,這侍女迴去之後便一直堅守到半夜。那男的終於來瞭,和女子交談起來,該侍女一聽,終於發現此人真不是男子,於是便告知女子,女子則堅決不再與此假冒者來往。原來當時一聽男的聲音不對,該侍女就前往下人們的住所,到瞭那男人所帶來的隨從所住的房間,點起燈來一看,卻見到一群自己從未見過的粗野之人。於是她便摺迴原處,大聲疾呼,而假冒者察覺風聲,飛奔而逃。就連那些送信之人、傳話之人也都在當天晚上逃之天天,不知所蹤瞭。
  ……

前言/序言

關於“和歌物語”
“和歌物語”,日語作“歌物語”,是日本平安時代(794-1185)中前期齣現的一種文學體裁,以和歌為中心,敘述和歌産生的場景、有關和歌的傳說。用中國文學來說明的話,就好比是唐代孟棨編撰的《本事詩》。崔護著名的《題都城南莊》一首,到瞭《本事詩》裏就演繹成瞭一篇傳奇愛情故事。《本事詩》是以《題都城南莊》這樣的詩歌為中心的故事集,而“和歌物語”就是以和歌為中心的小故事集。
日本和歌物語的代錶作便是本書收錄的三部作品,《伊勢物語》、《大和物語》和《平中物語》。這種文學形式的産生與“歌序”的長篇化、私人歌集的日記化存在著密切的關係。平安時代的不少假名文學都有兩個以上的名稱,比如私傢集《小野篁集》又被稱為《篁日記》和《篁物語》,也即一部作品兼有和歌、日記、物語三種不同文體的名稱,而和歌物語應該是這三者的共性。這一文學體裁雖然很快被長篇物語所替代,但它對於思考平安時代的和歌、日記、物語——實際上這三種體裁幾乎是平安時代假名文學的全部——三者的關係,具有重要的意義。
一、《伊勢物語》
現存最早的和歌物語,基本上成書於十世紀中葉。曆代經多人整理,具體作者不詳。所收作品跨越年代較大,最早的部分創作於《古今集》問世的905年以前。不少章節與《古今集》中在原業平所作的和歌及“歌序”極為相似。作品分125章段,本書根據底本也收錄瞭異本中的19章段。大都以「むかし、男ありけり」(從前,有個男子)開頭。各章節之間銜接鬆散,從第1章的《弱冠》到第125章的《終有一死》,大緻描繪瞭平安時代一個中層貴族從開始步入社會到離開人世的一生,主要著眼於該男子的種種戀愛經曆,稱得上是一部早期的愛情小說。作品取材於在原業平的個人經曆,同時也添加瞭不少文學創作成分,塑造瞭一個不嚮世俗低頭、激情豪邁而又多愁善感的風流纔子形象。其間穿插的和歌,不僅將每個故事推嚮高潮,還使得作品餘韻無窮。這種散文與和歌的美妙結閤使
純真、優雅的愛情故事得以升華,也充分體現瞭和歌物語的體裁特色。
二、《大和物語》
平安時代的和歌物語。目前一般認為是宇多天皇(867-931)周圍的女官所作。約成書於天曆四年(950)至天曆七年(953)間。該作品以第147章“生田川”為分界綫,明顯地分成前後兩半部分。前篇從第1章“亭子院”退位開始,主要記述以宇多天皇時代的朝廷為中心的各種傳說和逸聞,涉及當時百餘位歌人。內容以和歌為中心,但與《伊勢物語》的風格迥異。不是描寫一位男主人公與眾多女性的愛情故事,而是眾多歌人的不同的愛情故事。而且,和歌也脫離瞭本來的意境被賦予瞭新的生命。比如,第142章《待命終》的第一首和歌“無常人世終有期,奈何嘆息無絕期”(ありはてぬ命待つまのほどばかり憂きことしげく嘆かずもがな)齣自《古今集》雜下,是平定文被解除官職後所作和歌,而在本篇中,用來錶述女主人公在母親去世後對自己未來生活的絕望心情。後篇從第147章開始至遍昭的齣傢和流浪的第173章《五條之女》為止,以散文敘述為主,敘述的舞颱也遠離宮廷,多為具有濃鬱傳說色彩的短篇民間故事,不少故事由此成為文學母題,對後世的物語文學産生瞭深遠影響。
三、《平中物語》
平安時代的和歌物語。作者、具體成書年代皆不詳。作品由39章構成,各章內容基本獨立。除末尾章節中提到“平中”之外,其他各章的主人公均統稱為“男子”(OTOKO) ,從而使其具有瞭形式上前後連貫的主人公。作品通過穿插和歌的手法,敘述瞭某男子種種麯摺的愛情經曆。39章中,涉及男女戀情的就有34章之多。該書最後一章大緻寫作於藤原顕忠開始任右大臣的960年至去世的965年之間。但除此之外的其他章均文筆古樸,可見寫作年代早於這個時代。現在普遍認為《平中物語》是在延喜年間(901-923)問世的平貞文的歌集《貞文集》的基礎上,曆經若乾次修改添加後,逐漸發展形成的。作品主人公平中以現實人物平貞文為原型,通過和歌展開瞭一個又一個愛情故事,塑造瞭一個艷名不蜚但又小心翼翼、曆盡愛情坎坷的可愛的男主人公形象,與激情澎湃的叛逆的《伊勢物語》
的主人公相比已發生瞭質的變化。整部作品洋溢著平安時代中下層貴族的生活氣息,這也使作品充滿瞭詼諧和娛樂色彩。文章句子短小、節奏輕快,和歌也大都為宜景宜情而作,堪稱通俗小說的佳作。
關於本譯本
《伊勢物語》此前有豐子愷和林文月的譯本。豐譯本注重意譯,而且他所據的參考資料也比較陳舊,存在著一些誤譯;林譯本注重注釋,詳盡的注釋能夠幫助讀者理解,但譯文本身傾嚮於直譯,不看注釋就很難理解,而且有些用語非常“現代”,譯文中齣現“愛情”這樣的詞語。“愛情”是近代詞語,竊以為不適閤用來翻譯古典。《平中物語》和《大和物語》尚無譯本,為第一次譯齣。
本次《伊勢物語》的譯文,參照瞭豐譯本和林譯本,盡量剋服兩個譯本在理解上存在的問題,也參考瞭日本國內的相關注釋。如上所述,《伊勢物語》基本上取材於在原業平的人生,所以,業平便是“從前,有個男子”,即便沒有這句話,故事說的也是這個“男子”,所以原文中不少“有個男子”是省略的。比如第73章、異文一中就沒有主語。為瞭便於讀者理解,也為瞭符閤中文的閱讀習慣,譯文都添加瞭“從前,有個男子”或“有個男子”。再有一些屬於言外之意的內容,比如第20章,“因男子是在宮中供職之人,在返迴京城的路上……”之句,既然是在宮中供職,自然得返迴京城,但為瞭方便現代人理解加上瞭()內部分。如此等等,為瞭方便理解添加的部分,都用()錶示瞭。另外,關於「色好み」一詞,它本身包含瞭很復雜的含義,不能簡單地等同於中文的“好色”,且用於女性與男性時詞義不盡相同(詳細參考拙論“中日好色文學比較”《日語學習與研究》2003年6月)。但因在
《伊勢物語》中用例局限於男女之情,所以一概翻譯成“好色”。其他兩部作品則是根據不同場景作瞭不同的翻譯。
《大和物語》《平中物語》分彆由邱春泉、廖榮發譯齣,張龍妹校對。三部作品采用的底本均為日本小學館的
《新編日本古典文學全集》。
錯誤之處在所難免,還請各位同仁不吝賜教!
張龍妹
2015年5月



用戶評價

評分

跟教材配套使用學習效率更高

評分

我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。

評分

具體書的內容怎麼樣還不知道,書的質量沒有問題,包裝還好

評分

因為不給好評無法得京豆,所以隻能給好評。如果沒特彆指齣的話,默認是好評。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

給力正版,很不錯的教材。

評分

補一下新齣的寫作部分,很很適閤自學~

評分

買的都是學習日語的教程,看日劇

評分

獨立的書,不包含在套裝裏,感覺還行。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有