編輯推薦
《傅敏編傅雷傢書》係傅雷夫婦與長子傅聰之間的精神接觸和思想交流的實錄,由傅雷次子、傅聰胞弟傅敏選編。書信中思想的與精神的互動,營造瞭傅氏兄弟成長的傢庭背景。傅敏先生瞭解直已的父母和兄長,熟悉自己的傢庭氛圍,也是除傅聰外遍覽全部傢書的當事人。因而,他所選遍的《傅雷傢書》更能體現自已的傢庭背景,還原其真實,非他人能替代。
內容簡介
傅敏,傅雷次子,傅聰胞弟,瞭解父母兄長,熟悉傢庭氛圍,通過《傅敏編傅雷傢書》一書,選編傢書三十餘載,再現成長的傢庭背景,全麵展示傅雷傢風。
自二○一七年始,傅雷著作權進入公版,傅敏所編的傅雷傢書獨占傢書的完整著作權,仍受著作權法保護。
作者簡介
傅雷(1908~1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學奬的長篇巨著《約翰·剋利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》;梅裏美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾紮剋的《高老頭》《歐也妮·葛朗颱》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查·皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷傢書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述已收錄於《傅雷文集》。為錶示對他著譯的由衷禮贊,近年還齣版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰·剋利斯朵夫》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。
目錄
代序:讀傢書,想傅雷樓適夷
不是前言的前言:傅聰傢信
傅雷夫婦給孩子們的信
一九五四年(29通)
一九五五年(15通)
一九五六年(08通)
一九五七年(08通)
一九五八年(02通)
一九五九年(02通)
一九六○年(20通)
一九六一年(24通)
一九六二年(17通)
一九六三年(11通)
一九六四年(07通)
一九六五年(13通)
一九六六年(04通)
編後記傅敏
精彩書摘
你臨走前七日發的信,到十日下午纔收到,那幾天我們左等右等老不見你來信,焦急萬分,究竟怎麼迴事?走瞭沒有?終於信來瞭,一塊石頭落瞭地。原來你是一個人走的,旅途的寂寞,這種滋味我也想象得齣來。到瞭蘇聯、波蘭,是否都有人來接你,我們隻有等你的消息瞭。
關於你感情的事,我看瞭後感到無限惶惑不安。
對這個問題我總覺得你太衝動,不夠沉著。這次發生的,有些齣乎人情之常,雖然這也是對你多一次教訓,但是你應該深深的自己檢討一番,對自己應該加以嚴厲的責備。我也不願對你多所埋怨,不過我覺得你有些濫用感情,太不自愛瞭,這是不必要的痛苦。(……)得到這次教訓後,韆萬要提高警惕,不能重蹈覆轍。你的感情太多瞭,對你終身是個纍。所以你要大徹大悟,交朋友的時候,一定要事先考慮周詳,而且也不能五分鍾熱度,憑一時衝動,冒冒失失的做瞭。我有句話,久已在心裏嘀咕:我覺得你的愛情不專,一個接著一個,在你現在的年齡上,不算少瞭。我是一個女子,對這方麵很瞭解女人的心理,要是碰到你這樣善變,見瞭真有些寒心。你這次齣國數年,除瞭努力學習以外,再也不要齣亂子,這事齣入重大,除瞭你,對爸爸的前途也有影響的。望你把全部精力放在研究學問上,多用理智,少用感情,當然,那是要靠你堅強的信心,剋製一切的煩惱,不是件容易的事,但是非剋服不可。對於你的感情問題,我嚮來不參加任何意見,覺得你各方麵都在進步,你是聰明人,自會覺悟的。我既是你媽媽,我們是休戚相關的骨肉,不得不要嘮叨幾句,加以規勸。
迴想我跟你爸爸結婚以來,二十餘年感情始終如一,我十四歲上,你爸爸就愛上瞭我(他跟你一樣早熟),十五歲就訂婚,當年鼕天爸爸就齣國瞭。在他齣國的四年中,雖然不免也有波動,可是他主意老,覺悟得快,所以迴國後就結婚。婚後因為他脾氣急躁,大大小小的摺磨總是難免的,不過我們感情還是那麼融洽,那麼牢固,到現在年齡大瞭,火氣也退瞭,爸爸對我更體貼瞭,更愛護我瞭。我雖不智,天性懦弱,可是靠瞭我的耐性,對他無形中或大或小多少有些幫助,這是我覺得可以驕傲的,可以安慰的。我們現在真是終身伴侶,缺一不可的。現在你也長大成人,父母對兒女的終身問題,也常在心中牽掛,不過你年紀還輕,不要操之過急。以你這些纔具,將來不難找到一個滿意的對象。好瞭,嘮嘮叨叨寫得太多,你要頭痛瞭。
七月二十七日深夜/二十八日午夜你車上的信寫得很有趣,可見隻要有實情、實事,不會寫不好信。
你說到李、杜的分彆,的確如此。寫實正如其他的宗派一樣,有長處也有短處。短處就是雕琢太甚,缺少天然和靈動的韻緻。但杜也有極渾成的詩,例如“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來……”那首胸襟意境都與李白相仿佛。
還有《夢李白》、《天末懷李白》幾首,也是纏綿悱惻,至情至性,非常動人的。但比起蘇、李的離彆詩來,似乎還缺少一些渾厚古樸。這是時代使然,無法可想的。漢魏人的胸懷比較更近原始,味道濃,蒼茫一片,韆古之下,猶令人緬想不已。杜甫有許多田園詩,雖然受淵明影響,但比較之下,似乎也“隔”(王國維語)瞭一層。迴過來說:寫實可學,浪漫底剋不可學;故杜可學,李不可學;國人談詩的尊杜的多於尊李的,也是這個緣故。而且究竟像太白那樣的天縱之纔不多,共鳴的人也少。所謂麯高和寡也。同時,積雪的高峰也令人有“瓊樓玉宇,高處不勝寒”之感,平常人也不敢隨便瞻仰。
詞人中蘇、辛確是宋代兩大傢,也是我最喜歡的。蘇的詞頗有些詠田園的,那就比杜的田園詩灑脫自然瞭。此外,歐陽永叔的溫厚蘊藉也極可喜,五代的馮延巳也極多佳句,但因人品關係,我不免對他有些成見。
(……)我第一信中所提的事。希望和我詳細談談。在外倘有任何精神苦悶,也切勿隱瞞,彆怕受埋怨。一個人有個大二十幾歲的人代齣主意,決不會壞事。你務必信任我,也不要怕我說話太嚴,我平時對老朋友講話也無顧忌,那是你素知的。並且有些心理波動或是鬱悶,寫瞭齣來等於有瞭發泄,自己可痛快些,或許還可免做許多傻事。
……
前言/序言
《傅雷傢書》自一九八一年刊行至今三十餘載。
三十年間,市麵上的名人傢書刊行不絕,長銷不衰的隻有兩種:《曾國藩傢書》和《傅雷傢書》。《傅雷傢書》係傅雷夫婦與長子傅聰間精神接觸和思想交流的實錄,由傅雷次子、傅聰胞弟傅敏選編。
傢書再現瞭傅氏兄弟成長的傢教背景,全麵展示傅雷傢風。傅雷曾自信地告知傅聰:“你彆忘瞭:你從小到現在的傢庭背景,不但在中國獨一無二,便是在世界上也很少很少。”傅敏先生瞭解自己的父母和兄長,熟悉自己的傢庭氛圍,也是除傅聰外唯一遍覽全部傢書的當事人。
因而,他所選編的《傅雷傢書》更能展示傅傢門風,再現自己的傢庭背景,還原其真實,非他人能替代。傢書中傅雷的傢教傢風,顯現的底色是東西方文化的融閤,底綫是“先為人”。
傢書代序“讀傢書,想傅雷”由樓適夷先生撰寫,傢書中外文譯注和英、法文信由金聖華先生中譯,其與傢書前言“傅聰傢信”之中文簡體字版著作財産權均已全部轉讓我公司,二。一七年不隨傅雷著作權進入公版。自二。一七年始,《傅雷傢書》完整著作權由我公司獨傢享有,受著作權法保護,任何人不得侵犯。
閤肥三原圖書齣版服務有限公司 二○一四年五月
傅敏編傅雷傢書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式