編輯推薦
剖析命題規律,把握命題動嚮
翻譯理論精講,高分技巧點撥
解讀大綱樣題,歸納話題詞匯
全真模擬集訓,提升實戰能力
內容簡介
《新題型大學英語四級翻譯特訓》嚴格按照2013年8月四、六級考試委員會所做的題型改革編寫,與最新樣題中的翻譯題型和選材完全一緻,深入剖析四級翻譯考試的規律和趨勢,為考生更快更好地突破改革後的四級翻譯提供製勝之道。 《新題型大學英語四級翻譯特訓》細心歸納漢譯英常見的錯誤陷阱,總結常用的話題詞匯,為考生提供最契閤四級考試難度的翻譯技巧;依據最新四級考綱要求,精心編寫漢譯英段落翻譯200篇,選材難度及字數完全與真題吻閤。段落翻譯文章緊扣四級考綱對話題選材的要求,內容涉及曆史、文化、經濟、社會、科技能源環境、人文自然景觀和文學藝術各主題,熱點話題全麵覆蓋。 每篇段落翻譯文章均配有“詞匯注釋”、“翻譯難點”和參考譯文。“詞匯注釋”和“翻譯難點”幫助考生掌握重點詞匯,解決翻譯難點,透徹實用;參考譯文精準地道,遣詞造句盡顯常用翻譯方法和技巧。
內頁插圖
目錄
第一章 高分應試指南第一節 四級新題型介紹一、試捲結構二、新題型說明第二節 翻譯題型介紹及最新樣題分析一、翻譯題型介紹二、評分標準三、最新樣題四、參考譯文
第二章 翻譯高分秘笈第一節 詞語的翻譯一、詞義選擇二、詞性轉換三、詞語增補四、詞語省略五、成語和習語翻譯第二節 句子和篇章 的翻譯一、句子的翻譯二、篇章 的翻譯
第三章 翻譯常見問題及應試點撥第一節 翻譯常見問題一、詞匯二、句子三、篇章 第二節 翻譯應試點撥一、理解二、錶達第三節 翻譯話題詞匯一、曆史二、文化三、經濟四、社會五、科技能源環境六、人文自然景觀七、文學藝術
第四章 模擬大演練第一節 曆史篇1.春節 的來曆2.中國的曆法3.元朝的文化4.長城的修建5.鄭和下西洋6.唐代的藝術繁榮7.李白8.華佗9.李清照10.杜甫11.諸葛亮12.包拯13.大禹治水14.穆桂英15.造紙術16.地動儀17.秦的統一18.絲綢之路19.黃帝20.慈禧第二節 文化篇1.廟會2.龍的傳人3.中鞦節 4.清明節 5.重陽節 6.功夫茶7.吉祥圖案8.賽龍舟9.象棋10.紅包11.飲酒文化12.筷子13.乒乓球14.臘八節 15.七夕節 16.北京烤鴨17.餃子18.孝道19.姓名文化20.藥膳21.太極拳22.麻將23.中醫24.傳統婚俗25.中國菜26.中國麵條27.十二生肖28.禮尚往來29.餐桌禮儀30.紅色的寓意31.光棍節 32.濛古族33.火藥34.茶文化35.過生日36.宴會禮儀37.數字與諧音38.尊老愛幼39.湯圓40.火鍋第三節 經濟篇1.對華貿易機構2.投資環境3.經濟增速4.世界工廠5.貿易大國6.節 能産業7.市場經濟8.進齣口9.製造業10.經濟與環境11.貿易關係12.信用卡市場13.收入差距14.上海的農民工15.信用卡的曆史16.虛假廣告17.二手商品18.低碳生活19.經濟形勢20.全球化21.煤炭的地位22.農業的地位23.經濟發展曆程第四節 社會篇1.社交網絡2.人口及分布3.教育體係4.貧富差距5.網購、團購6.齣境旅遊7.交通擁堵8.春運9.騎車齣行10.高考11.社會結構12.希望工程13.月光族14.美國華人社會15.人纔的競爭16.三手煙17.老年人口增加18.城鎮化19.傢庭暴力20.人口老齡化21.環境問題22.食品安全23.過勞死24.快時尚25.相親節 目26.微博27.公務員熱28.留守兒童29.畢婚族30.中國式過馬路31.中國夢32.房奴33.高房價34.黃金周35.“土豪”和“土豪金”36.呼籲關閉小煤窯37.剩女38.女性的社會地位39.傢族企業繼承人難題40.養老金第五節 科技能源環境篇1.可再生能源2.中國的國土和氣候特徵3.轉基因食物4.環境汙染問題5.互聯網新技術6.能源壓力7.節 約用電8.水資源危機9.互聯網的影響10.空氣汙染11.吸煙的危害12.新能源汽車13.高速鐵路14.中國國旗15.奧運會準備工作16.在綫網絡遊戲17.中國十年的航天事業發展18.碳交易機製第六節 人文自然景觀篇1.城隍廟2.紫禁城3.頤和園4.四閤院5.龍門石窟6.平遙古城7.798藝術區8.峨眉山9.兵馬俑10.九寨溝11.北京大學12.天壇13.蘇州園林14.杭州西湖15.孔廟16.敦煌莫高窟17.鬍同18.北京19.上海20.麗江古城21.清華大學第七節 文學藝術篇1.扇子2.年畫3.昆麯4.中國畫5.徐誌摩6.舞獅7.武術8.竹文化9.當代文學10.黃梅戲11.印章 篆刻12.木雕13.蠟染14.皮影戲15.臉譜16.孫悟空17.水墨畫18.風箏19.唐裝20.中國結21.對聯22.魯迅23.茅盾24.《紅樓夢》25.剪紙26.古琴27.孔雀舞28.旗袍29.刺綉30.瓷器31.漢字32.相聲33.愛情故事34.民間故事35.景泰藍36.文房四寶37.書法38.京劇
第五章 模擬大演練答案及難點解析
精彩書摘
第三章翻譯常見問題及應試點撥第一節翻譯常見問題 一、詞匯 在詞匯方麵,考生由於對原文理解有偏差,加之自身英語詞匯量不足,往往用對應的英文單詞對漢語原文進行生搬硬套式的翻譯,從而造成詞語搭配不地道的問題,齣現一定程度的誤譯或者中式英語的情況。以本書練習題“杭州西湖”的一句譯文為例: 十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神傢園。 For about ten centulies,it has always 10een regarded as the spiritual 1aome byChinese men of 1etters 此句中“文人墨客”這一錶達是翻譯的難點。有些考生根據字麵的意思將其翻譯為literate and calligrphicmen。其實,這裏的“文人墨客”應譯為men of letters。 二、句子 1.時態錯誤 漢語的動詞沒有時態的變化,因此在漢英翻譯的過程中,考生極容易用錯時態,或齣現前後時態不一緻的現象。 2.高不成低不就錯誤 考生經常將英語的被動語態和漢語的“被”字句等同起來,漢語中齣現瞭“被”字就翻譯成被動語態,沒有齣現的就按照主動語態翻譯。殊不知,英語被動語態的應用遠比漢語的“被”字句廣,除瞭錶示動作的被動性之外,如果不知道動作的施行者是誰,或者不願意點明動作的施行者,都可以使用被動語態。例如: 不知道他會不會來。 這個句子沒有主語,所以不清楚動作的施行者是誰,譯成英語時就不宜使用主動語態,而應該譯為It is still unknown whether he will come or not 3.邏輯關係錯誤 對漢語句間邏輯關係的把握和處理也是考生極易齣錯的一個地方。和英語不同,漢語句法重意閤,即詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關係通過詞語或分句的含義錶達,故漢語中使用邏輯關係詞的情況要少得多。而英語句法注重形閤,即句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,錶達語法意義和邏輯關係。這樣一來,在漢譯英的過程中,有時考生就會由於對邏輯關係的理解有偏差而齣現誤譯,或造成譯文邏輯混亂。例如: 我喜歡紅色,他喜歡綠色。 該句中兩個分句平行鋪排,屬於很典型的漢語句式,有些考生隻考慮瞭字麵意義上的對應,將其譯為I like red,he likesgeen,忽略瞭英語與漢語邏輯意義上的吻閤;有些考生則習慣性地將兩個分句用and連接起來,而不去考慮其中具體的邏輯關係。仔細分析之下,可發現兩個分句間有對比關係,所以譯為I like red,wllereashelikes green更好一些。 4.句子結構錯誤 考生在漢譯英的過程中常犯的句子結構錯誤又可細分為句子成分錯誤和語序錯誤。漢語的句子成分相對英語而言要靈活得多。以主語為例,不僅名詞和代詞可以做主語,動詞、形容詞也可以;甚至有些句子中沒有主語,構成所謂的“無主句”。英語的句子則必須具有完整的主謂結構,而且主語隻能是名詞、代詞或者具有名詞性質的短語及從句等。如果在翻譯的過程中不注意這一點,逐字進行翻譯的話,就極有可能造成錯誤。例如: 提齣一個絕對的標準當然很睏難。 如果按照字麵翻譯成Offcr a specified standard is certlainly difficult,句子的主語為動賓結構offer a specified standard,顯然不符閤英語語法的要求;應將動詞改為動詞不定式,將句子譯為To offer a specified standlard is celtainlV difficuh 此外,英語和漢語在語序上也存在很大差彆。英語的句子重心靠後,即endfocus,往往先錶態後敘事;而在漢語中,重要的信息往往在句首錶述齣來,通常先敘事後錶態。如果在漢譯英的過程中忽略瞭這一點,那麼譯文往往就會給人頭重腳輕,或生澀拗口的感覺。還以上麵的句子為例,To offer a specified standard isdimcult雖然在語法上不為錯,但句子的主語很長,後麵的謂語部分卻很短,頭重腳輕,不符閤英語的錶達習慣。如果使用形式主語it,將句子譯為It is certainly difficult to offer a speeified standard則更地道。 三、篇章 從篇章的角度而言,考生易犯的錯誤主要集中在對譯文的風格把握不準上。文章的風格有的婉約,有的豪放;有的簡潔清晰,有的則詞藻華麗;有的風趣幽默,有的則嚴肅謹慎。譯文要想完全反映齣原文的風格確實有很大的難度,但是譯者一定要盡量使譯文接近原文的風格。 ……
前言/序言
自2007年6月大學英語四、六級考試全麵實施改革後,2013年8月,四、六級的部分題型再次作瞭調整。 為瞭幫助考生全麵瞭解並從容應對改革後的四級考試,新東方考試研究中心特根據全國大學英語四、六級考試委員會對題型的局部調整對“特訓”係列叢書進行瞭全麵修訂。改版後本叢書緊扣四、六級考試改革要求,深入剖析四、六級考試新題型,集指導、練習於一體,是不可多得的四、六級備考輔導叢書。 本叢書之一的《大學英語四級翻譯特訓》,結閤四六級考試中心網站下發的《關於大學英語四、六級考試題型調整的說明》、最新四級考試樣捲及真題,深入剖析四級翻譯考試的規律和趨勢,為考生更快更好地突破改革後的四級翻譯提供製勝之道。本書特點歸納如下: 透析最新題型,攻剋翻譯難關 改革後的四級翻譯將原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等。翻譯文章長度為140-160個漢字。 本書首先對翻譯新題型進行瞭深入的解讀,對翻譯樣題進行瞭全麵的剖析,歸納瞭漢譯英常見的詞、句、篇翻譯錯誤陷阱,提供瞭最切閤四級漢譯英翻譯的詞、句、篇翻譯技巧,為考生全方位地解答瞭四級漢譯英的各種睏惑。同時,本書還為考生歸納總結瞭關於中國文化、曆史、經濟、社會發展等相關的話題詞匯,翻譯詞匯一網打盡,幫助考生擺脫翻譯詞匯障礙。 全真模擬訓練,熱點話題全覆蓋 編者在認真研究四級翻譯樣題及最新真題的基礎上,把握命題規律,結閤四級翻譯改革的要求及對其的理解,精心編寫瞭200篇翻譯模擬訓練文章。所選材料的題材、內容、詞數和難易程度都遵照四級考試樣題的標準,力求為考生創造一個全真的翻譯考試氛圍,幫助考生提前進入考試狀態。 另外,每篇翻譯文章之後配有【詞匯注釋】、【翻譯難點】和【參考譯文】,幫助考生掌握和認知話題詞匯,逐字逐句解決翻譯難點,考生可以自己先練習翻譯,根據自己認為的難點,有針對性地與【參考譯文】進行對照,更高效地提高自己的翻譯水平。 毋庸置疑,提高四級翻譯的水平是提高四級考試分數的重要環節。我們精心打造這本書的目的就在於,讓所有考生都能在最短的時間裏,迅速掌握翻譯技巧,結閤充分的練習真正提高翻譯能力。 本書得以順利完成,要特彆感謝匯智博納工作室的金利、蔣誌華、何靜、李岩岩、陳娜、肖琦、梅曉艷等老師。他們對英語教學和研究的熱愛和投入纔使得本書能在第一時間與考生見麵。 相信各位考生在掌握瞭有效的技巧後,結閤科學的練習,定可從容應對改革後的四級翻譯!最後祝所有備戰四級考試的考生都能取得理想的成績! 新東方考試研究中心
新題型大學英語四級翻譯特訓 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式