上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版) [An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)]

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版) [An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)] 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

梅德明 著
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544635233
版次:4
商品編碼:11434455
包裝:平裝
叢書名: 上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書
外文名稱:An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)
開本:32開
齣版時間:2014-03-01
用紙:膠版

具體描述

編輯推薦

  《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》提供MP3下載。

內容簡介

  口譯教材應該反映火熱的社會生活,口譯教材應該是社會發展的記錄,也應該隨著社會的變化而及時修訂。《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》按照“經典性與時代性相結閤”、“典型性與廣泛性相結閤”、“典雅性和通用性相結閤”、“真實性和參閱性相結閤”的編寫原則,對第三版進行瞭較大幅度的修訂。新版《中級口譯教程》依據口譯工作的特點和範圍,對原教材內容進行瞭更新、充實、調整和補缺,對語言文辭作瞭修飾、匡正和校勘,使之更符閤時代的變化以及教學的需求。

內頁插圖

目錄

第一部分:口譯概論
一、口譯曆史
二、口譯定義
三、口譯特點
四、口譯標準
五、口譯過程
六、口譯類型
七、口譯模式
八、譯員素質
九、口譯培訓
十、口譯研究

第二部分:培訓教程
第一單元:口譯技巧
1-1:稱謂口譯
1-2:諺語口譯
1-3:引語口譯
1-4:數字口譯
1-5:口譯筆記
第二單元:接待口譯
2-1:機場迎賓
2-2:賓館入住
2-3:宴會招待
2-4:參觀訪問
句子精練
參考譯文
第三單元:會談口譯
3-1:歡迎光臨
3-2:投資意嚮
3-3:閤資企業
3-4:文化差異
句子精練
參考譯文
第四單元:訪談口譯
4-1:行在美國
4-2:話說口譯
4-3:經營之道
4-4:音樂天纔
……
第三部分:口譯測試
後記:譯道與譯德

精彩書摘

  當然在口譯實際操作過程中,“接收”、“解碼”、“記錄”、“編碼”和“錶達”這五個階段並不機械地錶現為一種“綫性過程”。譯員在口譯時,對信息的接收、處理和錶達的過程往往是一種“平行過程”:瞬間發生,瞬間完成。這就是口譯的魅力所在。
   譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視人”。 聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環節。語言信息的聽人的質量與譯員的聽覺能力有關。視入是視譯時的信息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時用作聽譯的輔助手段。當譯員聽入用母語錶達的信息時,除瞭不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,聽入一般不會發生睏難。當譯員聽入非本族語所錶達的信息時,接收信息將可能構成一道難關,譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽人,甚至會誤聽。接收有被動接收和主動接收兩種,被動接收錶現為孤立地聽人單詞和句子,譯員的注意力過分集中在信息的語言形式上。主動接收是指譯員在聽入時十分注意信息發齣者的神態和語調,注重信息的意義(包括信息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時應該采取主動聽人的方法。
  解碼是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。來源語信息碼是多方麵、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統、專業知識、信息背景、錶達風格、神態錶情等信息,也有介於兩者之間的,如雙關語、話中話、語體意義等信息。由於來源語信息碼豐富復雜,既呈綫形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜閤辨彆和解析各種微妙的非語言信號,以及它們同語言信號之間可能發生的關係。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之一。有必要指齣,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關係,尤其是譯員的解碼能力,隨著知識麵的擴大和經驗的豐富而增強。
  記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時儲存下來。當以某一種語碼形式齣現的信息被感知後,在轉換成另一種語碼前,須暫時儲存下來。口譯的信息記錄采用兩種形式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”為主。口譯記錄可以使感知的信息盡可能完整地保存下來,經過轉碼處理後再完整地傳送齣去。記錄不善往往導緻來源語的信息部分甚至全部丟失。由於口譯內容轉瞬即逝,良好的記錄顯得十分重要,它反映瞭口譯職業的獨特要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同步發生。越是簡短的信息越便於大腦記錄,越是容易解碼的信息越容易記錄。短時記憶能力強的譯員常以“腦記”代替“筆記”,但對於大段大段的信息,重“腦記”而輕“筆記”是危險的,是靠不住的。無論采用“腦記”還是“筆記”,譯員所記錄的內容主要是信息的概念、主題、論點、情節、要點、邏輯關係、數量關係等。對於單位信息量較大的口譯,譯員宜采用網狀式的整體記憶法,避免點狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。有意義的記錄以有意義的理解為前提,沒有理解的記錄會導緻誤譯或漏譯。
  編碼是指將來源語的信息解碼後,賦予目標語的錶達形式。編碼涉及信息語言的結構調整和詞語選配,譯員必須排除來源語體係的乾擾,將原碼所錶達的意義或主旨按目標語的習慣錶達形式重新遣詞造句,重新組閤排序。經過編碼加工後的信息不僅要在語言形式上符閤目標語的錶達規範,而且還應該在內容上保持信息的完整性,在風格上盡可能保持信息的“原汁原味”。口譯的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那樣有時間斟酌字眼,處理疑難雜癥,追求目標語的“雅緻”。
  錶達是指譯員將以目標語編碼後的信息通過口頭錶達的方式傳譯齣來。錶達是口譯過程的最後一道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終錶現形式。口譯錶達的成功標誌是準確和流利,隻有準確流利的錶達纔能在交際雙方之間構築一座順達的信息橋梁。口譯錶達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說纔能,但口齒清楚、吐字乾脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、錶達流暢卻是一名職業譯員必備的條件。
  ……

用戶評價

評分

質量很好,內容詳實豐富,運送及時,包裝很密實,值得購買。

評分

考上海中級口譯使用 送的很快 2016年齣版的 要學習呀 內容有很多 英語要學一輩子呀 哈哈

評分

書的質量很好 沒有壞也沒有髒 送貨速度好快

評分

包裝很好,考試必備用書,推薦哈。

評分

紙張不錯。。。。

評分

活動買的 很便宜 正版無疑 希望能耐心看下去

評分

紙張不錯。。。

評分

我就嗬嗬瞭 明明點的退貨誰幫我簽的 怎麼就完成訂單瞭 客服也真是永遠不理人!!!!!!

評分

基口老師要求買的書,發貨很快。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有