发表于2024-12-18
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的很好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的《世界名著典藏系列》这套丛书,值得你来信赖。
《世界名著典藏系列》这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有专业注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于极大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。
[Enter Oliver.]
OLIVER. Now, sir! what make you here?
ORLANDO. Nothing; I am not taught to make any thing.
OLIVER. What mar you then, sir?
ORLANDO. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.
OLIVER. Marry, sir, be better employed, and be nought awhile.
ORLANDO. Shall I keep your hogs, and eat husks with them?
What prodigal portion have I spent that I should come to such penury?
OLIVER. Know you where you are, sir?
ORLANDO. O, sir, very well; here in your orchard.
OLIVER. Know you before whom, sir?
ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me as you, albeit I confess your coming before me is nearer to his reverence.
OLIVER. What, boy!
ORLANDO. Come, come, elder brother, you are too young in this.
OLIVER. Wilt thou lay hands on me, villain?
ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for saying so. Thou has railed on thyself.
ADAM. [Coming forward.] Sweet masters, be patient; for your father’s remembrance, be at accord.
OLIVER. Let me go, I say.
ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it; therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament – with that I will go buy my fortunes.
OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent?
Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will. I pray you, leave me.
ORLANDO. I will no further offend you than becomes me for my good.
OLIVER. Get you with him, you old dog.
ADAM. Is old dog my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master! He would not have spoke such a word.
[Exeunt Orlando and Adam.]
(奥列佛上。)
奥列佛:嘿,少爷!你来做什么?
奥兰多:不做什么;我不曾学习过做什么 。
奥列佛:那么你再作践些什么呢,少爷?
奥兰多:哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来做见这哩。
奥列佛:那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。
奥兰多:我要去看收您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?
奥列佛:你知道你在什么地方吗,少爷?
奥兰多:噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的院子里。
奥列佛:你知道你是当着谁说话吗,少爷?
奥兰多:哦,我知道我面前这个人是谁,比他知道我要清楚得多。
我知道你是我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。按着时间的常礼,你的身份比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就更该得到家长应得的尊敬。
奥列佛:什么,孩子!
奥兰多:算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。
奥列佛:我不是混蛋;我是罗兰?得?鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一会父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。
亚当: (上前。)好爷爷们,别生气:看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧。
奥列佛:放开我!
奥兰多:等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培养成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身份的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。
奥列佛:等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫花子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再更我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。
奥兰多:我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。
奥列佛:你跟着他去吧,你这老狗!
亚当:“老狗”便是您给我的协议吗?一点不错,我服侍你已经服侍的牙齿都落光了。上帝和我的姥爷同在!他是绝不会说出这种话来的。
(奥兰多、亚当下。)
……
世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it] 下载 mobi epub pdf 电子书很好,纸张也不错
评分好好好好好好好好好好好
评分中英对照的名家翻译名著,莎士比亚的喜剧经典剧作。可以帮助提高英语阅读能力,相当不错
评分仲夏夜之梦(中英对照全译本)》是莎士比亚青春时代成熟的喜剧作品,故事以雅典统治者忒修斯公爵的婚姻为中心,由两对青年男女的爱情纠葛、妖精王和王妃的矛盾和解、雅典一群工人为公爵婚礼献演戏剧等共同纺织一场妙趣横生、富有诗情画意的喜剧。整部戏剧轻松有趣,总的来说就是一个“乱点鸳鸯谱”的故事。《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:仲夏夜之梦(中英对照全译本)》为中英对照全译本。
评分《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚著名戏剧作品之一。罗密欧和朱丽叶是两个世仇家族的继承人,二人于舞会一见钟情后,才知道对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒装死,醒来发现罗密欧却因不明真相而殉情,最终也相继自尽。故事结束在阴差阳错,令人扼腕顿足。《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:罗密欧与朱丽叶(中英对照全译本)》为中英对照全译本。
评分封面精美,内容插画也很漂亮,不错
评分莎翁的四大喜剧之一,软精装线装,对得起经典的装帧设计,印刷纸张很好,内容排版也赞,书的左边页面是莎翁的英文,右边的页面是朱生豪的译文,英文中文读来都是享受。
评分中英对照全译本,孩子阅读和学英语都行!
评分书不错,双语对照,看起来很方便
世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024