近年來,越來越多的外國國際關係文獻被中國學者翻譯、評介,其間引進瞭大量的國際關係術語,但正如本文作者之一在另一篇文章中所說,“在這些名詞的翻譯上既缺乏權威的規定(如過去新華社齣版的《人名地名譯名手冊》),也沒有同業公會(如國際關係學會)認可的業內標準,結果就齣現瞭一詞多譯的‘自由化’局麵,造成瞭交流上的混亂和睏難。” [1]專業術語規範化是任何一門學科存在和發展的前提,也是專業文獻翻譯水平的重要標誌。如果每個學者都各自使用一種譯法,沒有統一、規範的術語,既不利於正常的學術交流的進行,也不利於讀者對國際關係理論的學習和理解。為瞭提高學術研究的精密性和準確性、保證學術交流的通暢,我們需要對這些翻譯、引進的術語進行甄彆和校正。正當國際關係學科在中國起步不久之際,術語譯名的規範統一意義尤為重大,而任務也十分艱巨。
評分 評分還可以,質量不錯,可以接受
評分 評分為瞭引起學界重視和討論,爭取盡早在術語譯名問題上達成共識,本文將簡要討論幾個重要的國際關係術語的中文譯法。這裏所選取的術語在國際關係文獻中使用較頻繁,而譯法分歧較多,有些通行譯法不太符閤術語的本來意思。本文試圖通過考察這些術語的原意及其在國際關係的特定語境中的用法來尋求它們在中文裏比較貼切的對等詞匯。 近年來,越來越多的外國國際關係文獻被中國學者翻譯、評介,其間引進瞭大量的國際關係術語,但正如本文作者之一在另一篇文章中所說,“在這些名詞的翻譯上既缺乏權威的規定(如過去新華社齣版的《人名地名譯名手冊》),也沒有同業公會(如國際關係學會)認可的業內標準,結果就齣現瞭一詞多譯的‘自由化’局麵,造成瞭交流上的混亂和睏難。” [1]專業術語規範化是任何一門學科存在和發展的前提,也是專業文獻翻譯水平的重要標誌。如果每個學者都各自使用一種譯法,沒有統一、規範的術語,既不利於正常的學術交流的進行,也不利於讀者對國際關係理論的學習和理解。為瞭提高學術研究的精密性和準確性、保證學術交流的通暢,我們需要對這些翻譯、引進的術語進行甄彆和校正。正當國際關係學科在中國起步不久之際,術語譯名的規範統一意義尤為重大,而任務也十分艱巨。
評分 評分 評分為瞭引起學界重視和討論,爭取盡早在術語譯名問題上達成共識,本文將簡要討論幾個重要的國際關係術語的中文譯法。這裏所選取的術語在國際關係文獻中使用較頻繁,而譯法分歧較多,有些通行譯法不太符閤術語的本來意思。本文試圖通過考察這些術語的原意及其在國際關係的特定語境中的用法來尋求它們在中文裏比較貼切的對等詞匯。 近年來,越來越多的外國國際關係文獻被中國學者翻譯、評介,其間引進瞭大量的國際關係術語,但正如本文作者之一在另一篇文章中所說,“在這些名詞的翻譯上既缺乏權威的規定(如過去新華社齣版的《人名地名譯名手冊》),也沒有同業公會(如國際關係學會)認可的業內標準,結果就齣現瞭一詞多譯的‘自由化’局麵,造成瞭交流上的混亂和睏難。” [1]專業術語規範化是任何一門學科存在和發展的前提,也是專業文獻翻譯水平的重要標誌。如果每個學者都各自使用一種譯法,沒有統一、規範的術語,既不利於正常的學術交流的進行,也不利於讀者對國際關係理論的學習和理解。為瞭提高學術研究的精密性和準確性、保證學術交流的通暢,我們需要對這些翻譯、引進的術語進行甄彆和校正。正當國際關係學科在中國起步不久之際,術語譯名的規範統一意義尤為重大,而任務也十分艱巨。
評分為瞭引起學界重視和討論,爭取盡早在術語譯名問題上達成共識,本文將簡要討論幾個重要的國際關係術語的中文譯法。這裏所選取的術語在國際關係文獻中使用較頻繁,而譯法分歧較多,有些通行譯法不太符閤術語的本來意思。本文試圖通過考察這些術語的原意及其在國際關係的特定語境中的用法來尋求它們在中文裏比較貼切的對等詞匯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有