新編日漢翻譯教程(第2版)

新編日漢翻譯教程(第2版) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
龐春蘭 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-03

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301229972
版次:2
商品編碼:11323609
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-08-01
用紙:膠版紙
頁數:323
字數:245000
正文語種:中文,日文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《新編日漢翻譯教程(第2版)》編者以多年教學經驗和翻譯實踐,本著理論與實踐相結閤的原則,運用大量例句和文段,係統論述瞭日語詞匯、句子及文章等方麵日漢翻譯的理論與技巧,深入淺齣地講解瞭學生翻譯中的難點與誤譯。書中還配有多種文體的練習。

內頁插圖

目錄

第一章 總論

第二章 句子的譯法
第一節 移位法——單句的翻譯
(一)主語的移位
(二)客語的移位
(三)用修——補語的移位
第二節 拆句法——復句的翻譯
(一)長連體修飾句的拆譯
(二)長連用修飾句譯法
(三)長並列句及復雜句的譯法
第三節 加譯與減譯
(一)加譯
(二)減譯
第四節 改變成分法
第五節 閤並句子法
第六節 語言凝練法(濃縮法)

第三章 詞的譯法
第一節 翻譯中修辭的必要性
第二節 選詞的方法
(一)注意上下文的邏輯關係
(二)注意作者的立場
(三)選詞要符閤環境、氣氛
(四)選詞應注意文章體裁
(五)注意語言的時代性
第三節 詞語的具體化與概括化
第四節 詞語的反譯法
第五節 把握中文詞的含義

第四章 文章的翻譯
第一節 貿易信函的翻譯
第二節 報刊文章的翻譯
第三節 論說文的翻譯
第四節 隨筆的翻譯
第五節 小說的翻譯

第五章 練習題參考答案及譯文

參考書目

前言/序言



新編日漢翻譯教程(第2版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

新編日漢翻譯教程(第2版) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

新編日漢翻譯教程(第2版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

新編日漢翻譯教程(第2版) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

挺好,內容容易理解!!!

評分

很好。。。。。。。。。。。。

評分

一般一般,差評

評分

內容挺易懂的,不過也得好好消化

評分

一般一般,差評

評分

基本上看瞭一遍不錯,內容也不錯

評分

很快,很快快快快。。。。。。。

評分

  由此走下去,讀譯文的結果必然導緻我們從譯介學視角談論翻譯文學的定位問題。正是在廣泛而又係統地比較閱讀中國現當代作傢作品與外國作傢的譯本後,我們纔有可能不僅在宏觀層麵,而且在微觀層麵上感受並把握中國文學裏百川歸一的文學脈動。“因此,隻有當我們把文學翻譯活動納入中國自身的文學、文化語境中,把翻譯文學與中國自身文學的發展之間的關係聯係起來,發掘文學翻譯與時代語境之間的聯係,我們纔可能展現一幅完整的紀錄中國文學發展史的全景圖”,並“把翻譯文學看作民族文學或國彆文學中'相對獨立的一個組成部分”(謝天振,2007:137,148)。因此也纔可以說“中國現代翻譯文學從'生産'到'消費'的全過程始終不脫離中國現實語境和中國文學語境,它屬於中國現代時期的文學作品,主要是現代漢語形態的作品,是在中國現代文學體製下運行,所以本質上也屬於中國現代文學,應該納入中國現代文學史的'書寫'''(高玉,2008:160);也纔可以說”既然翻譯文學對中國現代文學的生成發展起過舉足輕重的作用,我們完全可以把翻譯文學視為與中國文學旗鼓相當、並駕齊驅的一種文學“(宋學智,2009:47)。

評分

書的印刷質量不太好

類似圖書 點擊查看全場最低價

新編日漢翻譯教程(第2版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有