內容簡介
“列國漢學史書係”作為一個文化工程,其撰寫的難度非一般學術著作所能比擬。嚴紹□教授談到siniligy的研究者的學識素養時提齣四個“必須”:①必須具有本國的文化素養(尤其是相關的曆史、哲學素養);②必須具有特定對象國的文化素養(同樣包括曆史、哲學素養);③必須具有關於文化史學的基本學理素養(特彆是關於“文化本體”理論的修養);④必須具有兩種以上語文的素養(很好的中文素養和對象國的語文素養)。這幾點確實都是漢學研究者必須具備的文化和語文素養,否則很難進入漢學研究的學術境界。
目錄
前言
第一章 英國早期的漢詩翻譯
第二章 理雅各(James Legge,1815-1897)
一、從傳教士到大學教授:理雅各的漢學道路
二、理雅各與中國文化
三、理雅各的《詩經》翻譯
(一)《中國經典》版《詩經》
(二)韻體《詩經》
(三)《中國聖典》版《詩經》
(四)《離騷》翻譯
第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845-1935)
一、從外交官到大學教授:翟理斯的漢學道路
二、翟理斯與中國文化
三、翟理斯的漢詩翻譯
(一)《中詩英韻》及《中國文學選珍:詩歌捲》
(二)《中國文學史》中的漢詩翻譯
(三)其他譯詩
(四)與韋利的譯詩之爭
第四章 韋利(Anhur D.Waley,1889-1966)
一、從大英博物館館員到漢學傢:韋利的漢學道路
二、韋利與中國文化
三、韋利與中國詩歌
四、韋利的詩歌翻譯理論
五、韋利的漢詩翻譯
(一)《漢詩一百七十首》、《漢詩增譯》及《悟真寺和其他篇章》
(二)白居易翻譯
(三)《詩經》翻譯
(四)《九歌》翻譯
第五章 龐德(Ezm P0und,1885一1972)
一、龐德與中國文化、詩歌之緣
二、龐德論詩歌翻譯
三、龐德的漢詩翻譯
(一)《神州集》
(二)《詩經》翻譯
結 語
參考書目
人名索引
後 記
精彩書摘
韋利還進而指齣:“中國思想中的局限也使得中國文學長於反思,而不是理論推斷。”他還以自居易的詩為例,說明那裏“確實沒有嚴格的理念和微妙的哲學,但是其中有強烈、坦誠的反思和自我剖析,而這則是西方所無法比擬的”。
也就是說,韋利從西方人的偏見中發現瞭中國文化、文學的獨特之處,那便是為不同人所常常稱道或批評的世俗理念。在他看來,這種貌似平淡·的傳統要比西方的宗教熱情(亦即他所說的“迷信”)相對要健康得多。如果說從理雅各到翟理斯,我們已經看到宗教影響的削弱,那麼在韋利身上,這種影響真可以說是微乎其微瞭。韋利曾翻譯過《道德經》(The Way and ItsPower,1934)和《論語》(The Analects of Confucius,1938)並且著有《中國古代的三傢思想》(Three Ways of Thought in Ancient China,1939),但是,在這些譯著中,韋利從未將中國古代思想與基督教進行過係統比較,更沒有從基督教的角度對中國文化評頭論足。我們在第二章中曾經提到,麵對學生“事鬼神”和“敢問死”的問題,孔子做齣瞭“未能事人,焉能事鬼”,以及“未知生,焉知死”的著名迴復。理雅各曾對此大為睏惑和不滿,因為孔子竟然迴避生死這一在他看來至關重要的宗教問題。可是對韋利來說,孔子的迴答無非是說,“對君子而言,與涉及生人的問題相比,那些有關死人如何生存的問題是次要的。”韋利隨後還以此為引子,對中國文化的特點做瞭如下深刻論述:
與西方作者們經常想象的不同,[此處]所涉及的並不是生命終極性質這一類抽象的形而上學問題。[在中國文化中],上麵討論的兩個段落也並不孤立和不同尋常。與此相反,它們正代錶瞭漠視死者,重視生者,以及漠視鬼神世界,注重日常生活的基本特色。
在他的漢籍翻譯中,韋利還力圖在語言層次上體現中國文化中的非宗教特點。例如在介紹中國古代思想的長文《道德經和它在中國思想中的地位》(Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought)中,他用“supreme ances-tor”(至祖)來翻譯《詩經》和《尚書》中經常使用的“上帝”一詞,因為他認為“帝”指的是“ancestors”(祖先),“上帝”指的是“第一位祖先”(first“the ancestral line)。由於采用瞭這樣的世俗文字,韋利也便無須像理雅各那樣,去討論中國文化中是否存在著基督教那樣的一神教,以及上古中國的“上帝”與基督教中“God”之間的異同。各種跡象錶明,他對這種討論也沒有多少興趣。例如,在翻譯《詩經》時,韋利雖然也使用瞭“God”來翻譯“上帝”,但他隻是簡要地提到,“在翻譯‘帝’時,我們也可不使用God,而是使用cestor,意思是一位先王的精神。”這裏,韋利根本沒有提及曾經在理雅各時代令人刀槍相見的所謂“術語之爭”(term debate),即能否用“上帝”或“神”翻譯西文中的“Deus”和“God”,因為在韋利看來,這些宗教方麵的爭論沒有什麼意義。
……
前言/序言
漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
不錯的著述
評分
☆☆☆☆☆
這本書是正品,印刷質量好,紙張厚實,內容值得詳讀。
評分
☆☆☆☆☆
價格比較低,很好很好. 價格比較低,很好很好. 價格比較低,很好很好.
評分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分
☆☆☆☆☆
寫論文用的參考書,還沒讀,不過這係列的英國漢學史給我留下瞭不怎麼好的印象,希望這本不那麼粗糙。
評分
☆☆☆☆☆
封麵有少許灰塵 其他還好 是自己喜歡的類型的書
評分
☆☆☆☆☆
不錯的著述
評分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好