编辑推荐
阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
内容简介
本杰明·富兰克林,美国民族开国时期的巨人。尽管他出身贫寒,只念过两年书。但他通过刻苦自学,令人难以置信地成为功勋卓著的政治家、有多项成果的科学家、成功的实业家……他的成功,令无数青少年着迷,他的自传也成为争相传阅的必读书。那么,他是如何一步步地走向成功的呢?在这本《本杰明·富兰克林自传》中,作者用他朴素的人生智慧,为您揭开谜底……《世界名著典藏系列:本杰明·富兰克林自传(中英对照全译本)》是中英对照全译本。
作者简介
作者:(美国)本杰明?富兰克林(Frankilin.B.) 译者:盛世教育西方名著翻译委员会
目录
第一部分:正传
一.家族历史和波士顿的少年时代
二.初出茅庐的印刷工
三.独闯费城
四.首次造访波士顿
五.费城最初的友谊
六.第一次去伦敦
七.费城的生意发端
八.生意成功和首次涉足政界
第二部分:正传续篇
九.完美品德的探索
第三部分:续传
十.《穷理查年鉴》和其他活动
十一.热衷公共事业
十二.州的防务工作
十三.社会事务与职责(1749—1754)
十四.成立联邦的阿尔巴尼计划
十五.与总督的口水战
十六.布拉多克的远征
十七.富兰克林的边境防务
十八.科学实验
十九.作为宾夕法尼亚的代理人去伦敦
第四部分:补编
精彩书摘
这时我已经对航海完全不感兴趣了,否则我现在倒能实现这个愿望。由于我已经掌握了一门手艺,并且我对自己的技术有相当的自唐,便去找当地的印刷铺老板一一老威廉·勃拉福,请他雇我当伙计。
池是宾夕法尼亚第一家印刷铺的老皈,在发生乔治·开夫的争执后,他从那里搬到纽约。他的铺子没有多少生意,人手已经够了,所以他没法雇用我。不过他说:“我儿子在费城做生意,最近他的得力助手阿克拉·罗斯病故了,他正缺人。如果你到他那儿去,我相信他会雇用你的。”尽管费城与纽约相隔100英里的路程,我还是起程出发了,坐船到了安蒲,将箱子和行李留下,稍后海运过来。
在横渡海湾的时候,我们遇到了狂风,我们原本破烂的船帆被撕成了碎片,船无法驶入小河,狂风将我们带到了长岛。途中,一个荷兰乘客因为喝得烂醉失足掉进了海里,正当他开始下沉的时候,我一手抓住了他的一头乱发,把他从海里拉了起来,费了好大力气总算将他放回船上。掉进水里后,他似乎清醒了不少,他从口袋里拿出一本书,让我帮他弄干,接着又睡了过去。我一看原来是我多年来最喜欢的作家班扬写的《天路历程》,荷兰文版的,纸质上乘,印刷精美,还附有铜版插图,它的印刷装订比我看过的任何国语版本的都要好。后来我发现《天路历程》已经被译成欧洲大多数国家的语言,我想除了《圣经》以外,它的读者比任何书籍都广泛。据我所知,约翰是在叙述中穿插对话的第一人。这样的写法能引起读者的兴趣,尤其写到最动人的部分时,读者犹如身临其境,亲自加入到讨论中来。笛福的《鲁滨孙漂流记》和《摩尔·富兰德尔》、《宗教求爱》、《家庭教师》等都是模仿这种写法的成功典范。理查孙在他的《帕米拉》等书中也采用了这种手法。
在快到长岛时,我们发现不能‘在这里登陆,因为海浪湍急,海滩剧围布满暗礁。这样,尽管船已经抛锚,但船身仍然向着海岸不断摇摆着。岸上有人过来,朝着我们大声呼喊,我们也冲着他们呼叫,可惜呼啸的风声、海浪让我们根本听不清对方说的是什么,双方没法表达自己的意思,岸边上停着小船,我们做了个手势,让他们划船来接我们,但是他们或许是没明白我们的意思,或许是觉得这样做太危险了,纷纷走开了。天已经黑了,我们除了坐等风势减弱之外,毫无办法,这时,我和船老板决定去休息一会儿,如果我们还能睡着的话。
就这样我们跟全身湿透的荷兰人一起挤在不大的船舱里。浪花拍打着船头,溅到船舱里来打在我们身上,结果一会儿工夫我们也跟那个荷兰人一样全身湿透了。我们就这样躺了一夜,但是完全没有睡着。第二天风势渐渐变小,我们设法要在天黑之前到达安蒲,我们已经在海上漂了30个小时,没有食物,也没有水喝,我们只有一瓶混浊的糖酒,船外的海水是咸的。
当天晚上,我发起高烧,早早上床休息,不过我记得曾经在什么地方读到过多喝凉水可以退烧,于是我照做了,大半夜都在出汗,烧真的退了。第二天上午,我们过了渡口,徒步起程去往50英里以外的柏林敦,听说那里有船能直接送我到达费城。
这一天下了一整天的大雨,我全身都湿透了,中午的时候我觉得十分疲劳,所以在一家小旅店里住了一夜,这时我开始有点后悔自己当初不应该擅自离家。而且因为我一副穷酸的外表,我甚至能从别人跟我的对话中感觉到他们对我的怀疑,认为我是从哪家出逃的仆役,而且我极有可能因为他们的怀疑而被逮捕。尽管如此,第二天我仍然继续赶路,傍晚时分,住在勃朗大夫开的小旅店里,那儿距离柏林敦有8英里或10英里远。我一边吃饭,店主一边跟我聊天,当他知道我曾读过书的时候,他的态度变得十分和气友好。自此我和他相识直到他去世为止。我猜测他过去是一个游走于各地的医生,因为他可以详细地讲述英国或是欧洲大陆国家的任何一个城镇。他有些学识,而且人也聪明,但是他对宗教不太信仰,几年后他使坏将《圣经》加以改编,改写成滑稽低劣的诗体,正如可顿曾经改写维吉尔的诗那样。改写后的《圣经》中有很多故事都显得荒谬可笑,如果他的作品出版的话,那些没有强大信心的人可能会受到他不好的影响。然而这本书并没有出版。
那天夜里我在他的店里住了一店,第二天来到柏林敦,然而让我奥恼的是在我到达前不久,开往费城的定期航船刚刚开走。那天是星期六,下一期开往费城的船要等到下星期二才有。我只好回去找城里的一位老妇人,我曾经跟她买了一些姜饼准备在船上吃,我向她请教该怎么办。她邀请我去她家里住,等待下一期船。由于我长期徒步旅行感觉很累,便接受了她的邀请。
当她知道我是一个印刷匠的时候,她劝我留在柏林敦,在这里开一家印刷铺,可是她不清楚资本是开印刷铺所必需的。她热情地招待我,并友善地请我吃了一顿牛腮肉饭,而只肯接受我的一壶啤酒作为报偿。我本以为我要在这里一直等到星期二的。但是,傍晚我在河边散步时,开过来一只船,我发现它开往费城,船上载着几名乘客,他们让我上了船,因为一路上没有风,我们只好划船,午夜时分,我们还没有看到费城,于是就有人提出我们已经过了费城,不想再继续划下去了。其他人也不知道我们现在身在何处。因此我们只好往河岸边划去,进入一条小河,在一排破旧的木栅栏旁靠岸,因为十月的晚上温度很低,我们用木栅栏生了堆火,一直待到天亮。船上有一个人认出我们所在的地方是库柏河,离费城的北面不远。只要驶出这条河到达费城就有望了。星期日早上八九点钟的时候我们到达费城,并在市场街码头上了岸。
……
前言/序言
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。
初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
世界名著典藏系列:本杰明·富兰克林自传(中英对照文全译本) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式