英汉汉英词典(全新版)

英汉汉英词典(全新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

无 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 全新版
  • 便携
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网教育考试专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787806829387
商品编码:10379946151
出版时间:2014-08-01

具体描述

英汉汉英词典 作  者:无 著作 张柏然 等 主编 定  价:78 出 版 社:四川辞书出版社 出版日期:2014年08月01日 页  数:1430 装  帧:精装 ISBN:9787806829387 暂无

内容简介

暂无
好的,以下是为您创作的图书简介,内容不涉及《英汉汉英词典(全新版)》本身,并力求详细、自然: --- 文献馆的低语:一部关于失落记忆与时间的史诗 导言:在尘封的书页间,一场与过去的对话 夜幕低垂,图书馆最深处的阅览室总是弥漫着一种干燥而古老的香气,那是纸张、皮革和时间的混合气息。在这里,我们遇见了本书的主角——埃利亚斯·凡德堡,一位终其一生都在追寻“未曾发生之事”的文献修复师。他并非在寻找历史的真相,而是执着于那些被时间磨损、被官方记录遗忘的“幽灵文献”——那些本该存在,却在一系列微妙的意外中彻底消失的文本、信件和手稿。 《文献馆的低语》并非一部传统意义上的传记或历史著作,它更像是一部关于“缺失”的哲学沉思,一场发生在纸张与墨水之间的追逐战。本书的核心围绕着十八世纪末期,欧洲知识界发生的一系列令人费解的“文献失踪案”展开。 第一部:琥珀色的记忆碎片 故事的起点,是埃利亚斯在修复一本十七世纪荷兰航海日志时,偶然发现的一张极为脆弱的羊皮纸残片。这张残片上用一种早已失传的速记符号记录了一段关于“巴达维亚的钟声”的描述。这段描述暗示了一个庞大的、未完成的科学计划——一个旨在利用地磁场绘制全球深海暗流的宏伟蓝图,这项计划据说由一位与莱布尼茨同时代的神秘学者提出。 然而,所有关于这位学者的记录,包括他所有的著作和通信,都仿佛被刻意从档案中抹去。埃利亚斯将这种现象称为“知识的真空区”。他深信,如果这些文献能够被复原,我们对十八世纪科学进步的理解将发生颠覆性的变化。 本书的这一部分,细腻地描绘了埃利亚斯如何沉浸在浩如烟海的档案中。作者以极具画面感的笔触,再现了档案管理员面对堆积如山的卷宗时的困境,以及每一次微小发现所带来的近乎宗教般的狂喜。读者将跟随埃利亚斯,穿梭于巴黎国家图书馆的地下库房、维也纳的皇家档案馆,甚至到意大利偏远修道院的秘密阁楼。他所寻找的,不仅是纸张本身,更是那些促使纸张被书写出来的思维的火花。 第二部:流沙上的建筑师 随着调查的深入,埃利亚斯发现“文献失踪案”并非孤立事件,它们似乎指向一个松散却高度组织化的团体——“寂静之手”。这个团体活跃于启蒙运动的阴影之下,其目的似乎是确保某些“危险的知识”永远不被大众知晓,从而维护既有的社会结构或宗教秩序。 本书的第二部分转向了对“寂静之手”的侧面描绘。作者并未直接描绘该团体的内部运作,而是通过分析受影响的文献的共同特征——例如,它们都涉及对权力基础的哲学性颠覆,或触及了当时科学界无法解答的形而上学问题——来构建这个隐秘团体的形象。 我们看到了以下几个关键“缺失”的案例: 1. 《论绝对自由的几何学基础》: 据说是一位意大利数学家在完成该书的初稿后,连同其所有笔记一同付之一炬,只留下了一句意味深长的批注:“公理错了,世界便会崩塌。” 2. 《天体运行的第七种调和》: 一套关于行星轨道的新理论,据称在被皇家学会审阅前夕,装载它的马车在伦敦郊外神秘失踪,所有证人均声称看到马车“自行解体”。 3. 《图灵的遗嘱》(非现代意义上的图灵): 一份关于人类情感可以被精确量化的早期心理学手稿,其作者在完成论文后不久便以“精神错乱”的名义被送入疗养院,手稿亦下落不明。 埃利亚斯开始运用他独特的“反向修复”技术——不是重建文本,而是重建文本被移除的“空间”和“空白”。他试图通过分析墨水的化学残留、纸张纤维的应力变化,来推断出被移除内容可能具有的密度和结构。 第三部:时间的悖论与修复师的宿命 随着埃利亚斯越来越接近“寂静之手”的核心秘密,他发现自己也成为了被观察的对象。他所依赖的工具——放大镜、光谱分析仪、化学试剂——都开始出现微小的、无法解释的故障。他的工作室仿佛被一种无形的、反知识的力量所渗透。 本书的高潮部分探讨了一个深刻的悖论:当我们穷尽一生去追寻那些被隐藏起来的知识时,我们是否也在无意中成为了新的守门人?埃利亚斯最终发现,“寂静之手”并非一个单一的组织,而是一种知识传播的自然抵抗力——是社会在面对超前思想时产生的自我保护机制。那些“失踪的文献”往往是那些过于超前,以至于当时的文化土壤无法承载和消化的信息。 在故事的尾声,埃利亚斯找到了那个关于“巴达维亚的钟声”的完整描述,然而,当他摊开那张修复后的羊皮纸时,他发现上面的墨水已经彻底褪色,只留下空白。他意识到,也许有些东西注定只属于那个瞬间,属于写下它的人,而非后世的解读。 《文献馆的低语》是一部献给所有热爱纸质书、珍视历史细节的读者的一封情书。它提醒我们,历史并非一个固定的剧本,而是一片不断被重写、被遗忘、又在不经意间低语的广袤海洋。它探讨了知识的重量,以及在信息爆炸的时代,我们如何区分真正的发现与被精心设计的幻象。 本书适合对历史档案学、知识考古学以及哲学思辨文学感兴趣的读者细细品味。 ---

用户评价

评分

这部词典的排版逻辑设计,简直是为高效率查阅量身定制的。我一直认为,一本好的工具书,其价值不仅在于内容本身,更在于你能在多短的时间内找到你想要的内容。翻开内页,我发现它对“同义词辨析”和“反义词”的标注处理得极为精妙。它没有将这些信息堆砌在词条的末尾,而是巧妙地融入到释义的结构中。例如,在解释一个核心词汇时,相关的近义词会以一种不同的字体或略微缩进的方式呈现,并且会有箭头明确指出它们与主词汇在语体色彩、使用频率上的差异。这种视觉上的层级感,使得我的查阅过程变成了一种学习过程,而不是单纯的信息提取。此外,它的检索系统(无论是传统的前后字母索引还是中间的分割线标记)都做得非常清晰,即便是匆忙之中,眼睛也能迅速定位到目标区域,这对于需要快速反应的阅读和写作场景来说,是极大的便利,大大节省了我在资料检索上浪费的时间。

评分

我过去为了学习和工作需要,几乎尝试过市面上主流的几部大型英汉词典,它们各有千秋,但总感觉在某些特定语境下的表达,或者是一些新兴的网络词汇和专业术语的收录上,总有点力不从心。这次入手这部,主要是冲着它“全新版”的名头去的,本想它能有所补足即可,没想到它在词条的更新速度和深度上给了我一个惊喜。我特意去查了一些近两年才流行起来的表达,比如一些与新兴科技或社会现象相关的复合词,这部词典里竟然都有收录,而且给出的解释非常到位,不仅是字面意思,更深入地剖析了其背后的文化语境和使用场景。这说明编纂团队并非墨守成规,而是保持了对语言鲜活生命力的关注。更值得称赞的是,它对于那些一词多义的情况,处理得尤为清晰,通过大量的例句来区分不同义项,这些例句的选择既贴合现代生活,又体现了地道的英美人士的日常用语习惯,而不是那种生硬的教科书腔调,这对于提升我的口语和写作准确性,简直是如虎添翼。

评分

这本书的装帧设计实在是太用心了!封面采用了哑光材质,拿在手里有一种温润的触感,不同于市面上很多光面印刷的词典,显得低调而有质感。封面的字体设计也很有讲究,主标题“英汉汉英词典”的排版疏密有致,黑底金字的配色虽然经典,但在细节处理上却透着一股沉稳的大气。我尤其欣赏它封底的布局,没有堆砌那些华而不实的宣传语,而是用非常简洁的语言概括了这部词典的特点,比如“收词量精准”、“释义力求准确地道”这类,让人一眼就能感受到编纂者的严谨态度。侧边书脊的烫金工艺在光线下熠熠生辉,即使放在书架上,也像一件工艺品。打开内页,纸张的厚度适中,不易透墨,阅读起来非常舒适,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到疲劳。这种对手感和视觉体验的极致追求,足见出版方对“全新版”这个定位的重视,绝对不是糊弄读者的一个简单再版,而是对细节打磨到了极致的诚意之作。看到这样的实体书,就让人对接下来的查阅体验充满了美好的期待,这对于一本工具书来说,实属难得。

评分

从我个人的学习习惯来看,我偏爱那种能够提供“知识地图”的工具书,而不是仅仅罗列信息的字典。这部词典在这方面做得非常出色,它似乎不仅仅在教我们“词汇”,更在引导我们构建“语言系统”。我惊喜地发现,许多词条在解释完毕后,会附带一个简短的“用法提示”或“搭配建议”模块。这部分内容,往往比核心释义更能体现词典的深度。它会告诉你哪些介词和这个动词是固定搭配,哪些名词和这个形容词是常用组合,甚至是哪些特定句型更适合使用这个词汇。这种“语言环境”的嵌入式教学,有效地避免了学习者生硬地将单个词汇套入句子中的错误。它提供的是一个活生生的词汇使用情境,让我感觉像是在一位经验丰富的外语导师身边学习,而不是对着一本冰冷的参考书。这种注重实际应用和语感培养的编纂思路,无疑是将一本传统的参考工具书,提升到了一个更具指导性和实用性的学习伴侣的高度。

评分

作为一个对外交流比较频繁的商务人士,我对于词典中“汉译英”部分的严谨性要求非常高,因为一个小小的用词失误可能导致合作中的误解。以往的词典,在处理一些富有文化内涵的中文成语、俗语或者一些特定行业术语的翻译时,常常显得捉襟见肘,要么是过于直译导致晦涩难懂,要么是选择了一个意思相近但语感完全不同的词汇。然而,这部词典的汉译英部分展现出了令人信服的专业水准。它似乎拥有一套精密的翻译筛选机制,对于那些没有直接对应英文表达的中文词汇,它会提供多种可能的翻译方案,并用简短的括号注释说明每种翻译在不同情境下的细微差别。例如,它对“居安思危”的翻译,不仅给出了 "To be vigilant in times of peace",还补充了 "to be mindful of potential dangers even when all seems well" 这样的解释性翻译,这极大地帮助我理解如何在正式或非正式场合恰当地使用这些表达。这种对译文精准度的极致追求,让我在处理复杂文件和跨文化沟通时,信心倍增。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有