外教社汉语熟语英译词典

外教社汉语熟语英译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

尹邦彦 著
图书标签:
  • 汉语熟语
  • 英语翻译
  • 外教社
  • 词典
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 汉英词典
  • 成语
  • 地道表达
  • 实用工具书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787810957113
版次:1
商品编码:10339936
包装:精装
开本:32开
出版时间:2006-01-01
页数:1042

具体描述

内容简介

汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化内涵。随着社会文明的进程和科学的发展,熟语现象也逐渐进入多种学术领域的视野,受到关注,许多方面的实际应用和跨文化交际已颇需要有这类专门辞书提供资料及查阅索解的便利。
本词典系一部以汉英形式编排的,旨在介绍汉语熟语英译和使用的普及型专门语言工具书。其主要特点是:收录汉语常用熟语6,400余条;释义力求切合汉语词义,尽量保留汉语的感情色彩,同时符合英语习惯;例证典型、丰富,译文多选自经典文学作品在国内外正式出版的英译本;适合于汉英翻译工作者以及中外汉语学习者。

目录

体例说明
词典正文
主要参考书目
条目笔画检索表
辞海的星辰:中国古典诗词鉴赏与研究 内容简介 本书旨在为广大古典诗词爱好者提供一部深入浅出、内容详实、视角独特的诗词鉴赏与研究指南。我们深知,中国古典诗词是中华民族宝贵的精神财富,其博大精深的内涵与精妙绝伦的艺术手法,历经千年仍熠熠生辉。然而,面对浩如烟海的经典篇章,许多读者往往感到无从下手,或因缺乏必要的文化背景知识而难以真正领会其神韵。本书正是在此背景下,力求搭建起读者与古典诗词之间沟通的桥梁。 本书并非简单的作品选集,而是建立在对中国文学史、哲学思想、社会文化变迁的深刻理解之上的系统性研究。我们将其结构划分为“溯源”、“流变”、“精析”与“探微”四个主要部分,力求构建一个立体、全面的鉴赏体系。 第一部分:溯源——中国诗歌的滥觞与奠基 此部分追溯中国古典诗歌的源头活水。我们从《诗经》的质朴与宏大开始,深入探讨周代社会生活的缩影如何被熔铸于“风”、“雅”、“颂”之中。重点分析了《诗经》的现实主义精神、重章叠句的艺术手法及其对后世文学的深远影响。随后,我们转向《楚辞》,详细解析屈原“香草美人”的象征体系、骚体这一浪漫主义的独特文体,以及其所蕴含的强烈爱国情怀与独特宇宙观。 接着,我们将目光投向汉魏乐府的民间疾苦与建安风骨。通过对曹操、曹丕、曹植“三曹”诗歌的剖析,读者将得以领略乱世之中知识分子复杂的心态——既有慷慨悲歌的英雄气概,亦不乏黍离之悲的深沉忧患。这一部分的精髓在于,揭示了诗歌如何从早期的祭祀、教化功能,逐步发展成为个体情感表达和士人精神寄托的重要载体。 第二部分:流变——诗歌艺术的黄金时代与风格嬗变 本部分着重考察了中国古典诗歌艺术成就的巅峰——唐代。我们不再将唐诗简单地视为一个整体,而是依据时代背景和社会思潮,将其细分为初唐的过渡、盛唐的辉煌、中唐的转折与晚唐的余韵。 初唐的格律定型: 详细阐述了近体诗格律的形成过程,特别是律诗和绝句的声律、对仗规范,这是理解唐诗技巧的基石。 盛唐气象的哲学底色: 深入分析了王维的山水田园诗与盛唐佛教禅宗思想的交融,李白浪漫主义的“仙气”根植于何种道家精神,以及杜甫“诗史”的社会责任感如何构建了现实主义的丰碑。 中晚唐的内敛与思辨: 探讨了白居易新乐府运动的社会影响,以及李商隐、杜牧的“小李杜”如何将诗歌推向精巧、含蓄、意象密集的审美高峰。 紧随唐诗之后,本书详细梳理了宋词的兴起与繁荣。宋词的出现标志着文学重心从雄浑的近体诗向更富音乐性、更擅长描摹细腻情感的词体的转移。我们对婉约派(柳永、李清照)和豪放派(苏轼、辛弃疾)的流派特点进行了细致的对比分析,特别强调了宋词在语言运用上如何吸收口语、更贴近日常生活情景的创新之处。 第三部分:精析——主题、意象与修辞的深度剖析 本部分是全书的鉴赏核心,旨在教授读者一套系统的分析方法,而非仅仅提供结论。我们精选了不同历史时期、不同风格的代表作进行多角度的微观剖析。 核心主题的探究: 集中探讨了古典诗词中反复出现的主题,如“边塞”、“怀古”、“闺怨”、“咏物”等。例如,在分析“边塞诗”时,我们对比了岑参的雄奇与王昌龄的苍凉,探究其背后的时代心理差异。 意象的文化解码: 意象是中国古典诗歌的灵魂。本书系统梳理了“月亮”、“柳”、“梅”、“鸿雁”等核心意象在不同语境下的象征意义的演变,帮助读者理解“一花一世界”的文化密码。 修辞的艺术: 侧重于比兴、用典、炼字、叠字等手法的具体应用。例如,我们用大量的实例来阐释杜甫“语不惊人死不休”的炼字功夫,以及李商隐如何巧妙地运用典故营造朦胧美感。 第四部分:探微——古典诗词的现代对话与研究前沿 此部分旨在拓宽读者的视野,探讨古典诗词在当代语境下的价值与意义。 诗词的音乐性与接受美学: 探讨了诗词与曲、词牌、歌赋之间的关系,分析了不同时代的读者如何“接受”同一首诗词,以及现代审美如何影响我们对古典作品的再评价。 诗词中的哲学与宗教思想: 深入挖掘儒家“修身齐家治国平天下”的入世情怀,道家“逍遥物外”的超脱精神,以及佛家“空”与“有”的辩证思想在诗词中的投射。 研究方法论: 为有志于深入研究的读者提供参考,介绍了版本校勘学、诗话研究、文学地理学等传统研究方法的基本概念和前沿动态。 全书语言力求典雅而不晦涩,注释严谨而贴切,力求在学术的严谨性与大众阅读的易读性之间取得完美的平衡。通过本书,读者将不仅能欣赏到诗词的美,更能理解其背后深厚的历史积淀与永恒的人文关怀,真正感受到中国古典诗歌“言有尽而意无穷”的艺术魅力。

用户评价

评分

这本词典真是让我大开眼界,简直是语言学习的瑞士军刀!我记得我刚开始接触汉语学习的时候,最头疼的就是那些看似简单却含义深远的熟语。比如“画蛇添足”,字面意思完全无法与“多此一举”联系起来。我之前试过很多英汉词典,但它们往往只能给出直译,听起来非常别扭,完全没有那种地道的韵味。但是这本《外教社汉语熟语英译词典》完全不一样,它不仅仅是提供了一个对应的英文翻译,更重要的是,它深入剖析了这些熟语的文化背景和使用语境。我发现,很多时候,一个中文熟语背后蕴含着一个完整的故事或者一个深刻的哲学思考,而这本词典恰当地捕捉到了这些精髓。比如,它会解释“塞翁失马”背后的那种辩证思想,而不是简单地给出一个"a loss is a gain"的翻译。这种详尽的解释,让我在使用这些短语时,底气十足,感觉自己不仅仅是在翻译语言,更是在传递一种文化。对于那些希望真正掌握中文精髓的读者来说,这本书绝对是案头必备的宝藏。它的编排逻辑也十分清晰,查找起来非常方便,即便是面对成千上万的熟语,也不会感到迷茫。

评分

对于我这种常年与翻译工作打交道的专业人士来说,时间就是金钱,效率就是一切。过去,每当遇到一个棘手的中文熟语,我常常需要在多个数据库和资源之间来回切换,耗费大量时间去核对语境和最恰当的英文表达,这无疑会拖慢整体的工作进度。这本词典的出现,极大地优化了我的工作流程。它就像一个高度整合的知识库,所有权威且实用的信息都集中在一个地方,检索速度极快。我发现它的收录标准非常严格,每一个被选中的熟语都具有很高的使用频率和文化代表性,避免了那些晦涩难懂、几乎无人问津的“冷门”条目,做到了真正的“以少胜多”。此外,词典本身的装帧设计也体现了出版方的专业素养,纸张的质感厚实,装订牢固,可以经受得住高频率的使用而不易损坏。总而言之,这是一部集学术严谨性、文化深度和卓越实用性于一身的典范之作,是每一个致力于精通汉语的严肃学习者或专业人士的必备利器。

评分

我必须承认,我是一个比较挑剔的读者,尤其是在涉及到工具书时,我要求它不仅要准确,还要有卓越的实用性。这本《外教社汉语熟语英译词典》在实用性上做得尤为出色。它的核心价值在于其对“信、达、雅”的追求。很多时候,直译是“信”但失了“达”,意译是“达”但可能失了“雅”。这本书通过精妙的英文对应,几乎在所有情况下都找到了一个兼顾了准确性和文化韵味的平衡点。我特别喜欢它在解释某个熟语的英文对等表达时,还会附带一个简短的例句,这个例句通常是精心设计的,完美地展示了该熟语在实际对话中的应用场景。这对于我们这些需要将书本知识快速转化为实战能力的学习者来说,至关重要。我强烈推荐给我的那些也在努力攻克中文难关的朋友们,它的学习曲线非常平滑,即便初学者也能从中受益匪浅,而资深学习者则能从中汲取更深层次的养分。

评分

我一直认为,学习一门语言的最高境界,就是能熟练运用其习语和俚语,因为这代表着你已经融入了该语言的“灵魂”。这本词典正是致力于弥合这一鸿沟的杰出工具。我之前在和我的中文导师交流时,常常因为一些细微的语感差异而感到挫败,感觉自己的表达总是“差了那么一点火候”。自从开始系统地参考这本书后,情况有了显著改观。它不仅仅是罗列了词条,更像是为我打开了一扇扇通往中华文化深处的窗户。我发现,书中所选取的熟语覆盖面极广,从日常口语到相对正式的书面语都有涉猎,确保了学习者在任何场合都能找到合适的表达。更让我惊喜的是,它对一些新出现的、带有现代色彩的熟语也有所收录,这说明编纂者紧跟时代步伐,没有将词典做成一本“古董”。对于任何一个严肃对待中文学习的非母语者而言,这本词典的价值是无法用金钱衡量的,它加速了我的“本土化”进程。

评分

说实话,我抱着一种“试试看”的心态买下这本《外教社汉语熟语英译词典》的,毕竟市面上的同类书籍实在太多,真正能做到深入浅出的凤毛麟角。然而,一旦我开始使用,我就知道我捡到宝了。它的独特之处在于,它似乎能预判到学习者在翻译过程中可能遇到的所有难点。举个例子,有些熟语在不同的语境下,其英文表达方式会发生微妙的变化,这本书就非常贴心地提供了多种可能的译法,并标明了哪种译法在特定场合更为地道。这种细致入微的处理方式,对于那些需要进行高级商务沟通或者学术写作的读者来说,简直是救命稻草。我尤其欣赏它对那些含有历史典故的熟语的处理方式,它会简明扼要地介绍典故的出处,这样一来,读者不仅知道怎么翻译,还知道了为什么这么翻译,学习的深度和广度都得到了极大的提升。这本书的排版也极其考究,字体大小适中,墨色清晰,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,从阅读体验上来说,也是一种享受。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有