發表於2024-11-17
《聯閤國文件翻譯教程》為翻譯界**李長栓、 陳達遵*新力作,是聯閤國中文處十年翻譯智慧結晶 。**部分講述瞭文件翻譯的基本技能;第二部分為 《集思廣益錄》匯編。本書精選譯例、精心修改、精 細講解,倡導正確的翻譯理念和思想方法,提供瞭詳 盡的理解和錶達方法指導,涵蓋文件翻譯中的*大多 數難點,展示瞭聯閤國文件風格和用詞特點,介紹瞭 國際問題的曆史背景和發展過程。
本書適用於廣大文件翻譯從業人員,可作為聯閤 國譯員選拔考試指南,同時也是“聯閤國語言人纔培 訓體係考試”的指定教材。
序一
序二
序三
**部分 理念與方法
**章 概述
1.1 翻譯理念
1.1.1 譯者是溝通者
1.1.2 翻譯是寫作
1.2 實現理念的動力
1.3 原譯反映齣的問題
1.3.1 基本理念問題
1.3.2 理解問題
1.3.3 錶達問題
1.3.4 取捨問題
1.4 譯文的修改
1.4.1 好譯文是改齣來的
1.4.2 對待審校實事求是
1.4.3 翻譯是遺憾的藝術
1.5 批判性思維
1.5.1 不盲目相信**
1.5.2 正確對待詞匯錶
1.6 大處著眼小處著手
1.7 翻譯工具
1.8 語言變遷
1.9 特色譯法
第二章 問題歸納
2.1 理念問題
2.2 理解問題
2.3 錶達問題
2.3.1 句子
2.3.2 主語
2.3.3 定語
2.3.4 動詞
2.3.5 介詞
2.3.6 譯詞
2.3.7 譯意
2.3.8 譯文
2.3.9 標點
第三章 舉例
3.1 翻譯理念
3.1.1 譯者是溝通者
3.1.2 翻譯是寫作
3.1.3 準確理解
3.1.4 通順錶達
3.1.5 取捨得當
3.2 思想方法
3.2.1 靠邏輯理解原文
3.2.2 錶達符閤邏輯
3.2.3 監控要看邏輯
3.2.4 不孤立翻譯一句話
3.3 理解篇
3.3.1 消除結構歧義
3.3.2 理解實質內容
3.4 錶達篇
3.4.1 敘事方式
3.4.2 語言結構
3.4.3 實質內容
3.5 取捨篇
3.5.1 不需要譯齣每個詞
3.5.2 捨棄原文形式靈活翻譯
3.5.3 靈活處理比喻
3.5.4 譯文要簡潔
3.5.5 靈活翻譯靠的是背景熟
3.5.6 瞭解背景避免隨意調整
3.5.7 靈活的限度
3.6 監測篇
3.6.1 不斷用後續翻譯驗證理解
3.6.2 不嚴謹的譯文可能不對
3.6.3 不符閤常識的譯文可能不對
3.6.4 當心無意中産生的歧義
3.6.5 檢查是否符閤漢語語法
3.6.6 並列的詞語不能相互包含
3.6.7 遺漏、錯彆字和數字
3.6.8 查找和藉鑒前人翻譯成果
3.7 語言知識篇
3.7.1 虛詞類
3.7.2 名詞類
3.7.3 動詞類
3.7.4 形容詞類
第二部分 《集思廣益錄》匯編
**期
第2期
第3期
第4期
第5期
第6期
第7期
第8期
第9期
**0期
**1期
**2期
**3期
**4期
**5期
**6期
**7期
**8期
**9期
第20期
第2l期
第22期
第23期
第24期
第25期
第26期
第27期
第28期
第29期
第30期
第31期
第32期
第33期
第34期
第35期
第36期
第37期
第38期
第39期
第40期
第41期
第42期
第43期
第44期
第45期
第46期
第47期
第48期
聯閤國文件翻譯教程(聯閤國語言人纔培訓體係認證考試指定教材) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
聯閤國文件翻譯教程(聯閤國語言人纔培訓體係認證考試指定教材) 下載 mobi epub pdf 電子書聯閤國文件翻譯教程(聯閤國語言人纔培訓體係認證考試指定教材) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024