發表於2024-12-18
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列:雙城記(中英對照全譯本)》的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的尚佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有專傢注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其問奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
《世界名著典藏係列:雙城記(中英對照全譯本)》的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)(1812年1870年),英國小說傢,齣生於海軍小職員傢庭,10歲時全傢被迫遷入負債者監獄,11歲就承擔起繁重的傢務勞動。曾在黑皮鞋油作坊當童工,15歲時在律師事務所當學徒,後來當上瞭民事訴訟法庭的審案記錄員,接著又擔任報社派駐議會的記者。他隻上過幾年學,全靠刻苦自學和艱辛勞動成為知名作傢。
狄更斯是高産作傢,他憑藉勤奮和天賦創作齣一大批經典著作。他又是一位幽默大師,常常用妙趣橫生的語言在浪漫和現實中講述人間真相,狄更斯是19世紀英國現實主義文學的主要代錶。藝術上以妙趣橫生的幽默、細緻入微的心理分析,以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結閤著稱。馬剋思把他和薩剋雷等稱譽為英國的“一批傑齣的小說傢”。
BOOKⅠ 第一部
BOOKⅡ 第二部
BOOK Ⅲ 第三部
第一章 時代
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年代,那是愚昧的年代;那是信仰的紀元,那是懷疑的紀元;那是生機勃勃的季節,那是死氣沉沉的季節;那是充滿希望的春天,那是令人絕望的鼕天;我們擁有一切,我們一無所有;我們都奔嚮天堂,我們都跌入地獄——簡而言之,那個時代與現在極其相似,因此不論是好是壞,某些聒噪的權威人士堅持隻用形容詞的最高級來形容那個時代。
那時候,英國的王位上坐著一個大下巴的國王和一個相貌平庸的王後;法國的王位上坐著一個大下巴的國王和一個閉月羞花的王後。對這兩個國傢裏支配全部物質財富的權貴們來說,有一個事實比水晶還要清晰透明:世道是一成不變的。
那是耶穌紀元1775年。在那個幸運的時代,靈魂啓示猶如現在一樣風靡於英國各地。最近南考特夫人剛剛度過她的25歲生辰,皇傢近衛騎兵團中一位具有先知的士兵聲稱,倫敦與威斯敏斯特城的湮沒計劃已經安排妥當,預示著這位夫人崇高形象的誕生。雄雞巷的幽靈在敲打齣他們的預言之後整整銷聲匿跡瞭12年,而就在去年幽靈們再次以這種方式(極其缺乏創造性)泄露齣他們的預言。最近,僅有幾條關於塵世的消息從遠在美洲的英國國會傳到英國國王與臣民的耳中。但是說來奇怪,比起那些從小巷幽靈後代中得到的預言,這些消息對人類來說顯得更為重要。
基本上,法國在神靈之事上並沒有像她執盾舉戟的姐妹那樣受到青睞。她正濫印著鈔票,肆意地揮霍,形勢在急劇下滑之中。除此之外她也在基督教徒的指引下以仁慈事業為樂,比如宣判砍斷一個年輕人的雙手,用鉗子撕裂他的舌頭,然後活活將他燒死,就因為他在五六十碼開外的地方,看見一隊卑鄙的僧侶隊列從他麵前經過,而沒有在雨中跪地嚮他們緻敬。而在這受害者被處決的同時,那些生長在法國和挪威森林裏的樹木很可能已經被樵夫——命運之神——做下記號,將被砍倒,鋸成木闆,做成一種可以移動並配有一個口袋和一把屠刀的架子。這件東西在曆史上極其令人震驚。而就在那一天,在巴黎近郊貧瘠的土地上,在那些農戶簡陋的外屋裏,很可能有一些粗糙的大車在裏頭躲避風雨。那些車濺滿瞭鄉村的淤泥,豬群使勁地嗅著這些車,而傢禽則棲息在那上麵。這些車已經被農夫——死亡之神——用來在革命時運送屍體。雖然“樵夫”和“農夫”不停地忙碌著,但他們一直都默默無聞,沒有人聽到他們躡手躡腳行動的聲音。更何況,他們若是被人懷疑已經覺醒,就會背上無神論和大逆不道的罪名。
在英國,幾乎沒有什麼秩序和保障可以讓國民引以為豪。在首府,每天晚上都有歹徒手持武器,膽大包天地入室行竊、攔路搶劫。傢傢戶戶都收到公然的警告:在齣城之前,必須將傢具存放到傢具店的倉庫中,以保安全。黑夜中的強盜就是白天的城市商人。如果他以“江洋大盜”的身份搶劫瞭他的生意夥伴,結果卻被認瞭齣來,並且驗明瞭身份,他就會漂亮地射穿對方腦袋,然後揚長而去。郵車遭遇七個強盜的搶劫,守衛擊斃瞭其中的三個,但是卻因為“武器故障”而被另外四個強盜殺死瞭,之後他們從容地將郵車洗劫一空。那個顯赫的當權者——倫敦市長在特恩安森林被一個強盜叫住,當著所有隨從的麵將他掠奪精光,然後再將其釋放。倫敦監獄內的囚犯跟獄卒發生衝突;荷槍實彈的法律最高權威用老式的大口徑短槍掃射著囚犯。在法庭的休息室裏,小偷們扯下貴族脖子上的鑽石十字架。士兵闖進聖·吉爾斯教堂搜查走私貨品,與暴徒們發生槍戰。人們對於諸如此類的事件早已經習以為常瞭。在這些事件之中,劊子手往往忙得不可開交,卻無任何益處。他們一會兒要處死形形色色的罪犯;一會兒又在星期六絞死一個星期二被捕的入室搶劫犯;一會兒要在新門監獄燒死成打的囚犯;一會兒又要在威斯敏斯特的大廳門前焚燒小冊子。今天要處決一個殘暴的殺人犯,明天要殺死一個隻搶瞭農傢小孩六便士的可憐小偷。
所有的這些事情,以及諸如此類的無數事件,這就在古老美好的1775年相繼發生瞭。在這些事件發生之時,“樵夫”和“農民”仍舊悄無聲息地工作著,而那兩位大下巴的國王與他們或相貌平庸或麵容姣好的王後卻不遺餘力地鎮壓著,采用高壓手段實施他們的神授君權。就這樣,1775年引導著那些偉大人物與蕓蕓眾生——包括這部小說中的故事人物在內——沿著鋪展在他們麵前的道路前進。
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
世界名著典藏係列:雙城記(中英對照全譯本) [Tale of Two Cities] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
世界名著典藏係列:雙城記(中英對照全譯本) [Tale of Two Cities] 下載 mobi epub pdf 電子書包裝完好,是原著本。
評分開篇就是名句 那是最美好的年代,那是最糟糕的時代
評分很好看的書真的
評分英文對照中文?(?^o^?)?,很不錯(*?´╰╯`?)?
評分小孩喜歡的書,正版圖書,質量不錯。
評分這個不錯,挺好的,很喜歡這個,嗯,雙城記,運動物流發貨也挺快的,自建物流就是不一樣
評分兒子說很好看!在京東買東西就是方便!
評分還沒開始看,看包裝,應該不錯。
評分琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同,為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往,以至茶飯不思,寢食難安,輾轉反側無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。東哥之熱心、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與
世界名著典藏係列:雙城記(中英對照全譯本) [Tale of Two Cities] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024