實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材

實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
桂乾元 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-25

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 同濟大學齣版社
ISBN:9787560841168
版次:1
商品編碼:10036609
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-08-01
用紙:膠版紙
頁數:379
正文語種:中文,德語


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。本書是普通高等教育“十一五”國傢規劃教材,可作為德語專業德語翻譯課程的入門教材,也是幫助德語學習者提高德漢翻譯水平的很好的參考書。

內容簡介

  本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。一部分“入門指導”用80個問答對德漢和漢德翻譯中的常識、技巧和難點作瞭簡單的闡述,配以翻譯實例(全書共350多個譯例)進行說明和論證。每個問答後附有5句翻譯練習(全書共250句德漢翻譯練習句子,150句漢德翻譯練習句子),供學譯者練習之用,既作翻譯實踐訓練,又為體驗問答內容。考慮到翻譯實踐的實際情況,漢德翻譯隻列瞭30個問答。第二部分是“翻譯訓練”,共分“德漢翻譯習作分析”和“漢德翻譯習作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列齣瞭德譯漢和漢譯德共10篇德語原文及其翻譯習作,並進行瞭簡單分析,指齣瞭譯文中存在的理解和錶達方麵的主要問題,而且重點分析瞭文中兩句句子的譯法,之後列齣瞭參考譯文,意在通過對翻譯習作的分析和改譯,進行“反嚮翻譯示範訓練”,讓學譯者瞭解部分基本的“錯譯教訓”,避免在自己的翻譯實踐中“重蹈覆轍”。後兩篇則摘引瞭正式齣版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語原文及其德語譯文),並附有作者個人的“簡單評述”和“欣賞提示”,供學譯者對照閱讀和分析欣賞。

內頁插圖

目錄

感悟翻譯(代前言)
第一部分 入門指導
(一)翻譯常識篇
1.翻譯是怎麼迴事?
2.翻譯究竟難在哪裏?
3.翻譯工作怎麼進行?
4.翻譯有沒有標準?
5.翻譯需要哪些基本功?
6.初學翻譯易犯哪些錯誤?
7.初學翻譯要注意些什麼?
8.初學翻譯怎樣使用工具書?
9.翻譯為什麼要抓“明確目的”?
10.翻譯為什麼要抓“明確要求”?
11.翻譯為什麼要抓“原文特色”?
12.翻譯為什麼要抓“句子重點”?
13.翻譯為什麼要抓“語言環境”?
14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?
15.翻譯中的“翻譯界限”是怎麼迴事?
16.翻譯中如何“加工潤色”譯文?
17.如何校閱自己的譯文?
18.如何嚮他人的譯作學習?
19.如何衡量是否“翻譯入門”?
20.如何提高“總體翻譯水平”?
(二)德漢翻譯技巧篇
21.如何做好“釋義”?
22.如何做好“直譯”?
23.如何做好“引申”?
24.如何做好“意譯”?
25.如何做好“收”、“放”?
26.怎樣進行“翻譯連貫”?
27.怎樣進行“翻譯增詞”?
28.怎樣進行“翻譯減詞”?
29.怎樣進行“詞性變換”?
30.怎樣進行“同詞異譯”?
31.如何翻譯“專名類”?
32.如何翻譯“復閤詞”?
33.如何翻譯“輔助詞”?
34.如何翻譯“同位語”?
35.如何翻譯“man”?
36.翻譯“標題類”要注意些什麼?
37.翻譯“成語類”要注意些什麼?
38.翻譯“一般文章”要注意些什麼?
39.翻譯“科技文章”要注意些什麼?
40.翻譯“文學作品”要注意些什麼?
(三)德漢翻譯難點篇
41.原文實在難以理解,怎麼辦?
42.譯文實在難以“擺平”,怎麼辦?
43.譯文總是“平淡無味”,怎麼辦?
44.“缺詞”找不到釋義,怎麼辦?
45.“貼切釋義”常齣錯,怎麼辦?
46.怎樣譯好“定語從句”?
47.怎樣譯好“被動態”?
48.怎樣譯好“口語句”?
49.怎樣譯好“長句”?
50.怎樣譯好“虛擬式”?
(四)漢德翻譯技巧篇
51.“理解”的關鍵是什麼?
52.“釋義”的關鍵是什麼?
53.“引申”的關鍵是什麼?
54.“增詞”的關鍵是什麼?
55.“減詞”的關鍵是什麼?
56.如何進行“詞類轉換”?
57.如何進行“成分轉換”?
58.如何進行“意譯正澤”?
59.如何進行“意澤反譯”?
60.如何進行“連貫翻譯”?
61.翻譯“數字”要注意什麼?
62.翻譯“代詞”要注意什麼?
63.翻譯“同義詞”要注意什麼?
64.翻譯“象聲詞”要注意什麼?
65.翻譯“連動式”要注意什麼?
66.翻譯“兼語式”要注意什麼?
67.怎樣澤好“補語”?
68.怎樣譯好“熟語”?
69.怎樣譯好“獨立語”?
70.怎樣譯好“歇後語”?
(五)漢德翻譯難點篇
71.如何翻譯“專有名詞”?
72.如何翻譯“疊詞結構”?
73.如何翻譯“在字結構”?
74.如何翻譯“對字結構”?
75.如何翻譯“四字結構”?
76.如何翻譯“是字句”?
77.如何翻譯“把字句”?
78.如何翻譯“被字句”?
79.如何翻譯“使字句”?
80.如何翻譯“復閤句”?

第二部分 翻譯訓練
(一)德漢翻譯習作分析篇
1.(軼事)
2.(住房)
3.(旅遊)
4.(科技)
5.(醫藥)
(二)漢德翻譯習作分析篇
1.(工業)鄉鎮企業
2.(典故)畫龍點睛
3.(生活)如何消費?
4.(習俗)都市婚禮
5.(改革)發展中的睏惑
(三)德漢翻譯作品欣賞篇
1.(德國外交)
2.(中國見聞)
3.(名人傳記)
4.(通俗小說)
5.(獲奬名著)1974
(四)漢德翻譯作品欣賞篇
1.(中國文學)中國文學簡介
2.(傢庭情感)可憐天下父母心
3.(現代小說)愛情的位置
4.(世界交流)加深瞭解發展關係
5.(古典小說)唐僧得勝

第三部分 翻譯練習短文
(一)德漢翻譯練習短文
(二)漢德翻譯練習短文
參考文獻

精彩書摘

  第一部分 入門指導
  (一)翻譯常識篇
  4.翻譯有沒有標準?
  答:這裏涉及四個問題:“翻譯標準”是什麼?翻譯要不要標準?翻譯有沒有標準?翻譯需要哪些標準?
  (1)“翻譯標準”是什麼?
  “標準”是“衡量事物的準則”。因此,“翻譯標準”就是“衡量翻譯(即譯文優劣)的準則”,換個角度說,就是“譯者為得到閤格的、優秀的譯文所必須遵循的工作準則”。
  (2)翻譯要不要標準?
  翻譯當然要標準。試想:一個社會“360行”,哪一行沒有標準?一個人的衣食住行,哪一樣能少瞭標準?且不說建造房子、汽車、輪船、飛機要有標準,因為這是人命關天的大事。就連做月餅這樣的小事,我們的國傢也製訂瞭兩個標準:“月餅國傢行業標準”和“月餅餡料國傢行業標準”。翻譯工作是牽涉到國際交流、改革開放的大事,當然也不能沒有標準,否則,不閤格的、甚至拙劣的譯文滿天飛,那就要貽誤讀者、禍害天下。這方麵的曆史教訓既多又深刻,令有良知和責任心的譯者終身難忘。

前言/序言


實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

多次在京東買書,但凡是做活動的時候,就買一點點。窮人嘛,就要有個窮人的樣子,隻能買點便宜貨瞭。但這本書還是不錯的,一如既往的喜歡。適閤專業性的人去讀。 不知道為什麼,作者的輕鬆遐想,提不起興緻。可能是本身心情不好的緣故吧平心而論,文章裏的一切、有他自己的心思,隻是這心思不能被世人所公知。於我,就像那火紅的木棉,那金色圓潤的木瓜,希望得到彆人的肯定,卻在彆人的隻言片語中得到瞭否定。不用說話,隻要發光就好,有沒有人知道都沒關係,會很寂寞呢,可是寂寞怕什麼,即使有人在,聽不懂自己的話,那還是一樣的寂寞啊,安安靜靜的,看看來來去去的人,想想自己的事情,這樣,多好啊。   不算自誇的話,文學性的語言在三十來歲就有瞭信心,但這十來年,寫得最多的論述性的文字,一度以時政評論專欄為主,自己的轉摺點,應該在2008年,停掉在《南方都市報》、《瀟湘晨報》等報刊的時評專欄,以為是微博類的文字更靈活、更直接、更生動地取代平麵媒體所緻,可是在微博上,我對時事的關心度也直綫下降,不再喜歡第一時間點評論事情,等它塵埃落定吧,可塵埃落定後,又有什麼值得說的呢?   ——當然,在微博上到達這點,又 遲瞭一些,直到2012年纔意識到。 越來越無所謂,難道就是自由主義者? 我對外部確實是無所謂瞭,在我心中,有個美好世界的模樣,我也會在文章裏說,可是現實如何演變,甚至不變好,我並不在乎,毫無原來的憤怒和焦慮;我對自己及自己所愛的人很所謂,能不能讓自己和她開心,變成最重要的事。 關注的點越來越具體,迴歸到自己,纔慢慢發現瞭自由。 若無必要,勿增實體。一個走嚮自由的人,剝離那些不必要的“實體”,是很漫長的路。 在《城市畫報》的專欄,也是論述性的文字,由於媒體的屬性,它不像時政類評論那麼“強硬”,柔軟一些,時間跨度也長,半個月一篇的文章,寫每一篇,你都不覺得自己有什麼變化,把兩百多篇快進看完,演化就齣來瞭,挑文章,最早幾年的,基本看不上眼,前四五年的,要做些修改,刪除那些攻擊性強的、挖苦人的文字,太猛烈的判斷、太強烈的抒情,都一一揉軟,近一兩年的,則基本可以不做修改。 長年專欄的好處是,你發現原來幻想改變外部環境,到後來最需要改變的是自己。你寫的東西,都是在與自己對話,是在逐漸放棄一些負擔,讓自己輕靈一點,不再背著彆人跳舞。 祖國、國傢、民族、傢族這些集體詞匯,是最早放下的,稍稍接受自由主義的人,都容易發現它們的主要功效就是用來壓迫個人,個人無法逃逸,當然就沒自由。但很多問題還要自己去用自己的腦子思考。

評分

4.翻譯有沒有標準?

評分

很好、很專業和實用的書。

評分

齣版社: 同濟大學齣版社; 第1版 (2009年8月1日)

評分

挺夠用的,講的很好,涉及麵也挺廣,對筆譯挺有幫助,可惜不附答案,要是有參考答案會更好的。

評分

翻譯當然要標準。試想:一個社會“360行”,哪一行沒有標準?一個人的衣食住行,哪一樣能少瞭標準?且不說建造房子、汽車、輪船、飛機要有標準,因為這是人命關天的大事。就連做月餅這樣的小事,我們的國傢也製訂瞭兩個標準:“月餅國傢行業標準”和“月餅餡料國傢行業標準”。翻譯工作是牽涉到國際交流、改革開放的大事,當然也不能沒有標準,否則,不閤格的、甚至拙劣的譯文滿天飛,那就要貽誤讀者、禍害天下。這方麵的曆史教訓既多又深刻,令有良知和責任心的譯者終身難忘。

評分

答:這裏涉及四個問題:“翻譯標準”是什麼?翻譯要不要標準?翻譯有沒有標準?翻譯需要哪些標準?

評分

“標準”是“衡量事物的準則”。因此,“翻譯標準”就是“衡量翻譯(即譯文優劣)的準則”,換個角度說,就是“譯者為得到閤格的、優秀的譯文所必須遵循的工作準則”。

評分

開本: 16

類似圖書 點擊查看全場最低價

實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有