編輯推薦
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
內容簡介
《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結
晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。
目錄
第一編 概說篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻譯的標準
The Criteria of Translation
第三章 翻譯的過程
The Process of Translation
第一節理解
第二節錶達
第三節審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Translation
第一節異化法
第二節歸化法
第三節二者並用互補
第五章 翻譯的語言對比規律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對立統一原則
The Principle of Unity of Opposites
第二編 技巧篇
Translation Techniques
第七章 詞語的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節詞語的增減
第二節詞性的轉換
第三節人稱代詞的翻譯
第八章 詞語的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節主動與被動
第二節正說與反說
第三節抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節分句與閤句
第二節名詞從句的翻譯
第三節狀語從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節定語從句的翻譯
第二節比較句的翻譯
第三編 實戰篇
Translation Proficiency
第十一章 標題的翻譯
The Translation of Titles
第十二章 文化詞語的翻譯
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Translation of Metaphors
第十四章 標點符號的翻譯
The Translation of Punctuation
第十五章 語篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Translation
第十七章 如何使用工具書
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes
第四編 練習篇
Translation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?Its Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadership
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part ⅢChinese Versions for Reference
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音錶
English-Chinese Transliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書目
Main Reference
精彩書摘
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對於譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一緻的看法。
關於翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論傢作過不少論述,其中最全麵、最具代錶性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯傢、學者喬治·坎貝爾率先提齣瞭翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準確地再現原作的意義;第二,在符閤譯作語言特徵的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國另一位翻譯傢亞曆山大·泰特勒也提齣瞭一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如齣一轍:一、譯作應完全復寫齣原作的思想;二、譯作的風格和手法應與原作屬於同一性質;三、譯作應具備原創作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展示原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。
中國的傳統翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴復的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鍾書的“化境”,都離不開“忠實”這個總原則。特彆是嚴復在1898年提齣的“譯事三難:信、達、雅”,對我國一個世紀以來的翻譯活動産生瞭深遠的影響。照嚴復的初衷來看,“信”就是忠實於原文的本意,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來,我國翻譯界對“信、達、雅”的翻譯標準看法不一,特彆是對“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀20年代末撰文說:不僅非文學作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學作品的翻譯,“雅”也是多餘的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時,翻譯界也有不少專傢學者對“雅”賦予瞭新的解釋:有的說譯文要有文學價值或藝術價值,要“美”;有的說譯文要具有“與原文相適應的文采”……上世紀30年代初,林語堂就提齣瞭“忠實、通順和美”的三原則。(羅新璋,1884.:418)。
前言/序言
改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式