書應該不錯 是正版的 內容還沒看呢
評分質量不錯,準備學習中
評分很好很強大很好很強大
評分不哦錯啊 MTI必備
評分還不錯哦~~~贊一個~~~
評分全國翻譯碩士專業學位()係列教材高級英漢翻譯這本書的印刷質量是非常不錯的,很喜歡,而且價格相對來說很實惠,可謂物美價廉,無論是裝訂方式,還是發貨包裝個人感覺都是很不錯的.全國翻譯碩士專業學位()係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內第一套專門針對學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。買之前還特意看瞭一下編輯推薦,本來還有點猶豫,看到這麼多名人都喜歡孫緻禮,等著寫的全國翻譯碩士專業學位()係列教材高級英漢翻譯也就打消瞭我的猶豫.簡單的看瞭下高級英漢翻譯為翻譯碩士專業學位()專業必修課教材。全書分概說篇、技巧篇、實戰篇、練習篇四編,共十八章。本著精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能的編寫原則,高級英漢翻譯具有以下特點理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性技巧篇與實戰篇均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結晶,不少體會可謂是人無我有,人有我精,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。,我發覺我已經喜歡上它瞭,尤其是書中的一段翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對於譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一緻的看法。關於翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論傢作過不少論述,其中最全麵、最具代錶性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯傢、學者喬治·坎貝爾率先提齣瞭翻譯的三原則,即譯者必須首先,準確地再現原作的意義第二,在符閤譯作語言特徵的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(,199575)翌年,英國另一位翻譯傢亞曆山大·泰特勒也提齣瞭一個三原則,跟坎貝爾的三原則如齣一轍一、譯作應完全復寫齣原作的思想二、譯作的風格和手法應與原作屬於同一性質三、譯作應具備原創作品的通順。(,1992128)坎貝爾和泰特勒的兩個三原則雖有措辭上的差異,但都以忠實為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展示原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。中國的傳統翻譯理論,
評分評分
④關係和諧,纔能有輕鬆愉快;關係融洽,纔能夠民主平等。生生和諧、師生和諧、環境和諧、氛圍和諧,都需要教師的大度、風度與氣度。與同行斤斤計較,對學生寸步不讓,艱難有和諧的課堂。和諧的關鍵在
評分對提高英漢翻譯能力有顯著的幫助
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有